日本語と韓国語の機械翻訳とハングル

このQ&Aのポイント
  • 日本語と韓国語は機械翻訳できるほど似ているが、東北弁と九州弁の違いぐらいしかないのか?頭のネジも機械翻訳できるほど似ているのか?
  • 日本語と韓国語の翻訳はGoogleを使えばスムーズに行えるが、機械翻訳ができるほど両言語の頭のネジも似ているのか疑問が残る。
  • 独島(독도)は東海の南西部にあり、大韓民国と日本が領有権を争っている。大韓民国は外交政策として独島問題について穏やかな姿勢を取っており、日本への返還を要求している。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語と韓国語って機械で翻訳出来るぐらい似てますが

日本語と韓国語って、 お互い機械で翻訳出来るぐらい似てるますが、 (日本語と韓国語って、東北弁と九州弁の違いぐらいしかねんじゃね?) 頭のネジも機械で翻訳出来るぐらい似てるのですか? 以下の韓国語をGoogleで日本語に翻訳して、 それを、またGoogleで韓国語に翻訳して それを、またGoogleで日本語に翻訳しても ちゃんと意味が通じますが! 機械で翻訳出来るぐらい 頭のネジも似てるのですか? 독도는 동해의 남서부, 울릉도와 오키 제도 사이에 있는 섬으로 동도와 서도를 포함한 총 91개의 크고 작은 섬들로 이루어져 있다. 이 섬은 현재 대한민국이 실효 지배하고 있으나, 일본이 섬의 영유권을 주장하고 있는 영토 분쟁 지역이다. 대한민국에서는 1952년 당시 이승만 전 대통령이 평화선을 선포하여 일본에 대해 강경하게 맞선 경우를 제외하고는 독도 문제에 대하여 대체적으로 ‘조용한 외교’정책을 취하고 있다. 일본에서는 이 섬을 대한민국이 불법으로 점거하고 있다고 주장하고 있으며, 대한민국이 이 섬을 일본에 반환할 것을 요구하고 있다. ↓ 独島は東海の南西部、鬱陵島と隠岐島の間にある島で東島と西島を含む合計91個の大小の島々から成っている。 この島は現在の大韓民国が実効支配しているが、日本が島の領有権を主張している領土紛争地域である。大韓民国では、1952年当時の李承晩元大統領が平和線を宣言し、日本に対して強硬に対立した場合を除いては、独島問題に対しておおむね'静かな外交政策をとっている。日本ではこの島を大韓民国が不法に占拠していると主張しており、大韓民国がこの島を日本に返還することを要求している。 ↓ 독도는 동해 남서부 울릉도와 오키섬 사이에있는 섬 동도와서도를 포함한 총 91 개의 크고 작은 섬들로 이루어져있다. 이 섬은 현재 대한민국이 실효 지배하고 있으나 일본이 영유권을 주장하고있는 영토 분쟁 지역이다. 대한민국에서는 1952 년 당시 이승만 전 대통령이 평화 선을 선언하고 일본에 대해 강경하게 대립 한 경우를 제외하고는 독도 문제에 대해 대체로 '조용한 외교 정책을 취하고있다. 일본에서는이 섬을 대한민국이 불법으로 점거하고 있다고 주장하며 대한민국이이 섬을 일본에 반환 할 것을 요구하고있다. ↓ 独島は東海南西部鬱陵島と隠岐の島の間にある島同支援もを含む合計91個の大小の島々から成っている。 この島は現在の大韓民国が実効支配しているが、日本が領有権を主張している領土紛争地域である。大韓民国では、1952年当時の李承晩元大統領が平和線を宣言し、日本に対して強硬に対立している場合を除いては、独島問題に対して概ね'静かな外交政策をとっている。日本ではこの島を大韓民国が不法に占拠していると主張して大韓民国がこの島を日本に返還することを要求している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

頭のネジはどうだかわかりませんが、以前私も同じ疑問を持ち質問したことが有ります。 「韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由」 http://okwave.jp/qa/q8224437.html 文章の構造が似ているため、機械的に翻訳しても意味が通じやすいと言うご回答がありました。ご参考にどうぞ。

chamu099
質問者

お礼

同じような疑問を持っていた人がいるのですね。 とても興味深いです。

その他の回答 (6)

  • qrfrwi
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.7

No.2の azuki-7さん。巫山戯ないで下さいよ!! そもそも今の朝鮮民族の歴史は統一新羅時代からで、その以前の朝鮮半島にいた高句麗、百済は今の新羅系朝鮮民族と全く別のものですよ。地理学的に今の朝鮮半島地域にたまたまいただけで、民族は全然違います。 (因みに高句麗の末裔を自称する両朝鮮では明国滅亡後建国された清国をよく「オランケ(蛮族)」の国と卑下しますが、実は清朝を建国した満州族こそが本物の高句麗の末裔です。) それにNo.6で私が記述したように、日本側が朝鮮語の標準語を制定する作業に取り掛かったため、日朝両言語が後天的に似てるようになっただけで、こうなったのも僅か100年くらい前からでした。 しかも大和民族は皇室の歴史だけで2000年以上続いていますぞ。つまり皇室成立以前に大和民族の歴史があったといえば、当然大和民族そのものも軽く2000年以上を超える歴史を誇る民族でありますよ。 2000年以上の歴史を持つ大和民族より成立も遅く歴史も短い朝鮮民族の言語が決して日本語の元に成れるはずがありませんよ!! 少なくともNo.2の姉さんの愚かな回答はベストアンサーとしないように!

  • qrfrwi
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.6

何故日本語と朝鮮語があんなに似ているかといえば、それは「後天的」な要因なのでそう成ったんですよ。 日本語と朝鮮語の類似性(或いは同系統説?)を主張する為に、たまに両言語の語順を比較したりします。 が、比較言語学に於いては言語の語順でなく、「基礎語彙」に注目しなきゃいけません。 両言語それぞれの70%を占める漢字語を除いて、お互いの「固有語」を比較しても、類似する基礎語彙はありませんよ。つまり、両言語は基礎語彙の異質さから見れば日本語と朝鮮語は同系統と言い難いでしょう。 なら、何故同系統でもない両言語がこんなに似ているなら、それは…日帝が悪かった(笑)からですよ。 ご存知の通り、日韓併合から朝鮮総督府は朝鮮語の教育に力を入れたんでしょう。その為にもそれまで統一されなかった朝鮮語の標準語を制定する必要があったんです。 此処で朝鮮総督府は当然ですが、母国語である日本語の文法を参考として朝鮮語の標準文法を作り出したんです。 (まさか日本と全く関係ない、例えばベンガル語とか、スワヒリ語の文法に朝鮮語を合わせるはずは無いんでしょうね。w) 日本語と同じく朝鮮語もその語彙の70%が漢字語です。って、殆どは日本語と全く同じです。(発音はともかく、漢字表記がですね。) 勿論、古代中国の漢文から持ち出された、日中朝共通の古典的な語彙もあります。しかし、朝鮮漢字語の半分以上は、近代日本から作られた「和製漢語」です。 15~16世紀の頃には朝鮮にも漢字ハングル混じり文があったんです。 が、日本語、そして日本統治時代の朝鮮語の表記のように完成された物ではありませんでした。しかも当時の朝鮮語を表記するための物でもなく、漢文の語順を変えないまま適当に助詞などをつけるだけの… 朝鮮語が本格的に完成された漢字ハングル混じり文で表記され始めたのは、日本統治時代前後からです。 日本側が朝鮮で忘れ去られてゆくハングルを改めて発掘して、日本語の一般的な表記法である漢字カナ交じり文を参考にして漢字ハングル混用文を作ったんです。(この作業を、あの有名な脱亜論を唱えた福沢諭吉が自腹でやったとも言われたりします。) この過程で大量の和製漢語が流入されたのは言うまでもなくですね。 日韓併合から朝鮮総督府が直接朝鮮語の標準語を制定した結果、後天的に日朝両言語が類似に成っただけで、決して両言語が元から同系統であったのではない事に注意すべきです。 >> 頭のネジも機械で翻訳出来るぐらい似てるのですか さあ、どうでしょう。 上記のように日本がわざわざ朝鮮語の標準語を制定して李朝末期まで悲惨すぎる生活を送っていた朝鮮人(いや、併合以降当時は彼らも日本人でした!)にも内地人と同じ近代的な教育をしてあげて、朝鮮全土のインフラを綺麗に整備してあげて、ハード的にも、ソフト的にも豊かにしてあげたのに… 日本敗戦直後、同じ日本人として日本に協力していた元朝鮮系日本人たちは突然自分達は連合国民だ!と喚きながら寝返りました。 そして日本本土では朝鮮人達が駅の一等地を占拠して日本人に対して数え切れないほど悪行をやりまくりました。 そして朝鮮半島では内戦で日本が残した多くの遺産を自らぶっ潰す滑稽さ。 何と、後で日本は韓国へ植民地支配による被害の賠償の名目で、国家予算数年分の、朝鮮戦争で朝鮮人自らぶっ壊した日本の遺産を全部挽回しても余るほどの巨額のお金を支払いました。(うわー、韓国の皆さん、マジでラッキーですな。こんなに心優しいお隣がいるとは…(棒読み) ) さあ、此処で日韓両国は「両者の請求権は完全かつ最終的に解決した」のを宣言する「日韓基本条約」を締結しました。 それにも関わらず、何が足りないのか、未だも謝罪と賠償が足りないと喚きまくったり…北朝鮮は又彼なりに日本人を拉致したり工作員を送り込んだりします。 反日なら例え第3国にまで迷惑かけるとしても何でもやるし、彼ら両朝鮮の歴史教科書は「ウリナラの歴史は半万年だった。なのに、悪い日帝が攻めてきて全てを奪い去った。この悪の日帝から我々は独立を勝ち取った!!」と平然と嘘を垂れ流します。 (あわれな。実に短い歴史を無理矢理水割りして増やすとは…それに日本統治時代の良い側面は都合悪いから全く触れずに日本を完全なる悪者としちゃう… しかも、彼らの独立は米ソによるものだったんですぞ。) 最近は韓国は反日に傾倒し過ぎたあまり、自分たちの反日工作が全て受けられずに日米の結束が深まっているのを見て戦後それまで同盟国だったアメリカを裏切って中国に擦り寄ろうとします。 まあ、そろそろ韓国も北朝鮮に吸収統一されて、そのまま統一朝鮮が中国に併合される流れでしょう。 そもそも中共自らも(一部ではいつ内戦が勃発しても可笑しくないと言われるくらい)国内の色んな深刻な矛盾点ゆえに間もなく崩壊するかもしれません。 例え短い瞬間であっても、中華人民共和国の一個省に成るそうでしょう。 自らの文化もろくになく自立出来ないのを、優しく接して、豊かにして上げたのに その恩を仇で返し、その為に平然と嘘を垂れ流し、いつの間にか数百年間支那の属国のままであった過去へ退行する彼らの頭のネジを何とかする事が出来ると思いますかね。 決して彼らがNo.3が褒めちぎったような良い奴らではないですよ!!

回答No.5

質問者さんの意図は分かりませんが、朝鮮語(韓国成立前の言語)と日本語の関係は、1万年以上前に別れたし、ウラル・アルタイ語族というほどには、日本語への影響力は強くありません。日本語は、稲作の伝来もあり、南方の言語の影響も色濃く残っているのです。 だから、昨今の韓国人ジャーナリストが言うほど、韓国語だけで日本語を理解することは不可能です。特に、歴史上、朝鮮は、エリート主義で、エリートは中国語が堪能だったので、母国語に直す努力を怠ったことが原因であり、またそれが幸いして、漢語(借用語)の部分では日本語との対応は示すようになりました。しかし、身体を表す部位の名称などは、基本的な語彙の対応がありません。だから、方言のような同じレベルの言語だと言えません。 単に、漢語の読みと意味が類推できるのと、ウラル・アルタイ語族だから、文法的に近いだけです。機械翻訳は、今のところ、構造言語学を元にしているので、文法解析をして単語レベルで置き換えてきます。韓国・朝鮮語は英語と日本語のように、順序が後ろにいったり前にいったりしない分だけ、翻訳の精度はあがるものだと思います。 なお、頭のネジとは何を意味するかは分かりません。 ただ、私見ですが、日本は、自分たちを日本民族というほどには民族的には統一していません。逆に、韓国・朝鮮は、比較的民族として、統一しているのではないかと思います。その点で、文化的に、多様な文化を持つ日本と、比較的均一の朝鮮文化とは大きな違いはあると思います。

  • hikaricom
  • ベストアンサー率25% (195/772)
回答No.4

上記回答ですが、 質問者の意図、真意に反映しない回答であったらごめんなさい。

  • hikaricom
  • ベストアンサー率25% (195/772)
回答No.3

韓国は素晴らしい国だと思います。 皆純粋で、仲間を大切にするとても信念を持った民族だと思います。ただ 政府や政策は、感情的で幼稚さを感じずにはいれません。近代以前といった印象を持ちます。竹島については、古くからの歴史資料を見ても韓国領土であったことは一度もありません。 国際裁判で争えば、直ぐ証明されるでしょうが、韓国政府は出廷しないでしょう。なぜたか分かりますか?私たちは竹島が韓国の領土だとか、返還だとか一切考えてはいないと思います。 韓国政府がどれほど利己的で常識を逸しているかを韓国自らが宣伝しているのを眺めているのです。韓国政府が次々と歴史を都合よく書き換えてしまっているか、韓国人民の方々は気づいていません。 韓国は、本来日本の親戚のように同じ未来、同じ平和を見据えていくべきと思いますが、今の韓国政府は自らその道を閉ざしてしまっています。しかし、いくら真実を伝えても国が言ってることだから正しい、日本は嘘を言っていると主張し続けるでしょう。もし、韓国で今親日を声高に叫んだら、その人はまともに人生を生きられなくされるでしょう。しかし、日本でもし同じことをしても、日本人はその人の人生を抑圧したり、破壊したり、国外に追放したりはしないという事実を理解して下さい。これは、日本が十分ではないにせよ人権の重さというものを理解しているという一つの顕われと思います。しかし、韓国と日本はきっと、必ず友好的な仲間となるでしょう。なぜなら、私たちは優秀な一つのアジア民族だからです。

回答No.2

そりゃ日本語の元ですから 似てるでしょ

関連するQ&A

  • 独島(日本名:竹島)は明らかに韓国固有の領土なのに

    独島(日本名:竹島)は明らかに韓国固有の領土なのに、なぜ日本は未だに独島の領有権を主張するのですか? 国際的にも認められています。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 竹島の歌はいつできたのですか?

    韓国に、(北朝鮮もそうであるなら、古いことになりますが)独島や、なんとか…という歌があると思います。 あれはいつできたのでしょうか? 1、戦前から 2、戦後、領有権を主張するために作られて、歌われている また、李承晩ライン設定以前にまでさかのぼる、何らかの日本のあるいは朝鮮の歴史はあるのでしょうか?

  • 竹島、韓国実効支配の有効性について

    実効支配は ・「国家権能の平穏かつ継続した発現」が必要 ・日本は毎年、抗議している   →韓国が竹島で行っている行為は実効支配ではなく、不法占拠 という話を聞きました。 抗議ぐらいで「平穏」ではないから、「実効支配ではない」と言えるのかについて 疑問に思っています。 国際法では実効支配を重視していて、下記の2つは 実効支配が領有権の根拠とされており 実効支配を放置することは危険です。 ・「リギタン島およびシパダン島の主権に関する事件」(インドネシア対マレーシア2002年) ・ 「ペドラブランカ/プラウバトゥプテ、中央岩及び南暗礁に対する主権」(マレーシア対シンガポール2008年) 日本は実効支配を認めない竹島は紛争地帯だとするために、毎年口上書を送っています。 いろいろ調べてみると1965年に日韓基本条約を結ぶ際、独島密約というのがあり これも形だけのものと日韓ともに思っているため、 国際司法裁判所への提訴も行われず50年以上経過してしまいました。 ----独島密約---- 第一, 独島はこれから大韓民国と日本皆自国の領土だと主張する. 駁しても異意を申し立てない. 第二, 漁業区域を設定する場合両国皆独島を基点に区画設定するが, 重複される部分は共同水域にする. 第三, 現在大韓民国が ‘占拠’一現象を維持する. しかしガードマンを増強するとか新しい施設を建て増しはしない.(櫓ダニエルあの <独島密約>) 結局未解決状態を解決で見做して, 独島言及をしない ---------------- 口上書ぐらいで韓国の「国家権能の平穏かつ継続した発現」が否定されるのか 韓国の実効支配が認められるのか 教えてください。 できれば、回答の根拠となる国際法の条文や過去の判例など、資料のURLなどもあると助かります。

  • 韓国語翻訳について

    日本語の資料を韓国語に翻訳するのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」  と追記する必要があります。 つまり、基本的に韓国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を韓国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ?

    日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ? 機械翻訳の開発歴史はかなり長いようですが、いまだに充分な 機会翻訳が出来ていないようです。理由はなにでしょうか?  機械翻訳の習熟度は、これ以上上がらないのではないでしょうか?

  • 韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。

    韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。 (1)? ?? ????? ? ?????... (2)?? ? ?? ???? ?????.......? 韓国語初心の私にはネット翻訳と辞書では理解する事ができませんでした。 宜しくお願いいします。

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘

  • 日本で韓国語の翻訳士として働きたい

    韓国語の翻訳を専門とした大学院などはありますか? 日本人ではなく、韓国人の友人が翻訳のお仕事を探しています。 日本で、翻訳士として働きたいようです。 その為に必要な事や、資格、などあれば、アドバイスなどよろしくお願いします。 (友人は韓国で大学を出ています。)

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?