ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記

このQ&Aのポイント
  • ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記について調査しています。
  • 具体的には、Tauron Polska Energia SAとPowszechny Zaklad Ubezpieczen SAといった企業の日本語表記をどうするべきかを知りたいです。
  • また、IPOやNYSEユーロネクストなどの表記が和訳において許容されるのかについても教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記

ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記 ポーランドの企業の名前を調べています。英字新聞に見られる、Tauron Polska Energia SA(ポーランドの電力会社)、Powszechny Zaklad Ubezpieczen SA(ポーランドの保険会社)は、日本語に訳したとき、どのように表記すればよいのでしょう?Tauron Polska Energia SAは、ネットで調べるとTauron ポルスカエネルギアSAとの表記がありました。しかし、Powszecheny~については、カタカナ表記はまったくみつかりませんでした。和訳する場合、どこまで訳すのが常識でしょうか。 また、IPOとかNYSEユーロネクスト等の表記は、和訳においてがタブーなのでしょうか。経済記事では、このほうが通りがよいように思えるのですが、どうぞよろしくお願いします。 

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kr_yamana
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

学生さんの課題でしょうか? >Powszechny Zaklad Ubezpieczen カタカナ表記が分からない場合は、一応ローマ字読みで問題ないのでカタカナにしておくべきです。 和文の記事にアルファベットの固有名詞(専門用語ではない)が出てくると、 非常に文章の通りが悪く嫌われます。 "パウチェクニ・ザクラド・ウベルツピーヒェン"にしておけば減点されないはずです。 >IPOとかNYSEユーロネクスト等の表記は、和訳においてがタブーなのでしょうか。 一般向けの記事では基本的にタブーです。 ただし、専門家向けの投資レポートなら略称が推奨されます。 以上、簡単ですが参考にしていただければ幸いです。

prettySue
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 実は翻訳のトライアルでした。一晩待って回答がなかったので、ローマ字が混ざったまま 提出してしまいました。今回は残念な結果になりそうですが、次回からこの経験をいかします。

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

>和訳する場合、どこまで訳すのが常識でしょうか。 私自身はそんな翻訳なんて出来ないんですけど、考え方としては、 ・日本において常識になっている訳(定訳)や、企業や団体組織が自称している和名があればそれを使う。 ・依頼主がいる場合は依頼主の意向や指示に従う。 ・定訳もない、依頼主もいない場合はその場に応じて適宜決める。 だと思います。

prettySue
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。依頼主から指示がなかったので、迷ったのですが、 こちらからどうするか確認すればよかったなと思います。 痛い経験になりました。

関連するQ&A

  • EXCELで英字を全角→半角にしたい。

    EXCEL2000を使用しています。 1.企業データが1万件入ったデータがあります。 2.企業名に含まれる英字を全角→半角にしたいのですが、できますでしょうか? 3.通常ですと=JIS(セル番地)で問題ないのですが、 カタカナや数字は全角のままで、英字だけ半角にしたいのです。 例) NTTドコモ株式会社→NTTドコモ株式会社 SONYミュージック123株式会社→SONYミュージック123株式会社 ご回答の程、よろしくお願い致します。

  • お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。 1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記 2、貴社のご住所の和表記と英表記 3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記 4、貴社のご住所の(?)と英字表記 5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示 6、貴社のご住所の和表示と英表示 7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示 8、貴社のご住所の(?)と英字表示 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 社名と商号の違い

    とある、企業のHP、会社概要に 社名 株式会社○○○ (アルファベット 商号 株式会社××× (↑のカタカナ表記) とありました。 こういう場合、正式な会社名というのは どちらになるのですか。 よろしくお願いします。  

  • 企業名の表記と読み方

    企業名はもちろん固有名詞ですが、必ずしも表記と発音が一致しない場合があります。 例えば ・シヤチハタ株式会社→しかし、英語で「Shachihata」とあるので、「しゃちはた」でいいと思う。 ・富士フイルム株式会社→しかし、英語で「FUJIFILM」とあるので、「ふいるむ」でも「ふぃるむ」でもいいと思う。 しかし、 ・キヤノン株式会社 ・NTTのグループ会社(例えばNTT-MEは「株式会社エヌ・ティ・ティ エムイー」) これらは特に決まりは特になさそうに思います。 これらの発音は「きゃのん」「えぬてぃーてぃー」でいいのでしょうか?例えばNHKのアナウンサーはどう発音しているのでしょうか? 一般的には多分「きゃのん」「えぬてぃーてぃー」だと思いますが、どうして表記と発音が異なってもいいのでしょうか?

  • 自動車会社の名前なんですけど。

    ふと雑誌を読んでいて、自動車会社の表記について疑問に思ったことがあります。 それは、漢字表記(日産・三菱)の会社と、カタカナ表記(トヨタ・マツダ)の会社がある事です。  僕の予想では登記簿謄本に記載に沿っているのかと思いますが、友達は元財閥企業と一般企業を、その昔に分けたとか言います。 ホントの所はどんな理由なんでしょうか? それと、もう1つ教えて戴きたいのですが、富士重工はなぜ「スバル」なんでしょうか? 車のトラブル等で困っている方の質問に比べれば、大した質問ではありませんが、バリューセットが賭かっています。 ご存じの方、教えてください! お願いします。

  • 逆ポーランド表記ってなんですか?

    で通常の表記から逆ポーランド表記へはどうやって変換したらいいですか?

  • 陶器 ポーランド製など 表記 472? 

    ポーランド製などの陶器の底にブランドロゴや表記が記載されております。 その表記によく「472」と記載がありますが、この数字は何を意味する数字なのでしょうか? お詳しい方がいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 次の英人名をカタカナ表記するとどうなるのでしょうか??

    ●Dunn ●Curry ●Hadley ●Plishka ●Haywood ●Rolfe Johnson ●Luxon ●Wiens ●Ziegler ●Aler ●Stone ●Brewer ●Donose ●Tessier ●Owens 宜しくお願いします。

  • 会社名に英文字は使えますでしょうか?

    会社名に英文字は使えますでしょうか? たとえば、ABC商会にしたいとき、エービーシー商会にしないとダメなのでしょうか? よろしくおねがい申し上げます。

  • managerの発音とカタカナ表記について

    managerという単語があります。 スポーツ団体において選手の管理をしたり、企業において調整役、スケジュール役をする人の事です。 この英単語、ネイティブな発音を聞くと マネジャー(アクセントはマの位置)ですが、 日本語においては表記、発音とも マネージャー(アクセントはネの位置)となります。 (ネイティブの発音に近い「マネジャー」と書かれているのは、大学の体育会系運動部の紹介文に多いように思われる。  それ以外は「マネージャー」と書かれることが多いように思われる) どっちが正しいのでしょうか? またカタカナで「マネージャー」と書かれている場合に「マネジャー」と発音するのは間違いなのでしょうか?