• ベストアンサー

スペイン語で何と言ったらいいのか教えてください…!

スペイン語で何と言ったらいいのか教えてください…! 「このクラスはPM6:30で終了です。  必ず6:30までに子どもを迎えに来てください。  迎えに来られない場合は利用できません」 日本語がほとんど通じないご家庭で困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.2

Google翻訳は他の翻訳サイトより参考になりますけれど、知らない言語の場合は危険です。正しいか正しくないか分からないので。 答えるのが簡単という方が、スペイン語を分からない人に翻訳ツールを使えと言うのがちょっと信じられないのですが・・・・・・。人称めちゃくちゃになりますよ。もし質問者さんがスペイン語学習者なら、そう言われるのは分かりますけれど。 お困りのようなのでGoogle言語ツール(翻訳)や辞書やGoogle検索をしながら考えてみましたが、私のスペイン語力は初級に毛が生えたぐらいです。一応意味は通じるとは思いますが、もっと良い言い方があるだろうと思います。 他の方がちゃんと書いてくださるといいんですが(嫌味でも何でもなく、本当にそう思います)。 カタカナ読みでOKです。スペイン語のvはbと同じ発音なので、わざわざ「ヴェンガ」とか言わなくて良いです。「ベンガ」で。 ゆっくり読めば、相手も「出来ないけど努力しているんだな」と理解してくれるだろうと思います。かえってそのほうが良いです、ペラペラ上手に読み上げて中身(文章)が稚拙だと変ですし(^^; ★このクラスは午後6時半に終わります。 Esta clase termina a las 6:30 de la tarde. (エスタ・クラセ、テルミナ・アラス・セイス・イ・メディア、デ・ラ・タルデ) ★6時半までに息子さんを迎えに来てください。 Venga a recoger a su hijo antes de las 6:30, por favor. (ベンガ・ア・レコヘール・ア・ス・イホ、アンテス・デ・ラス・セイス・イ・メディア、ポルファボール) ※レコヘールのレを巻き舌にできればベスト。ルレコヘール。出来なければいいです。 ★もしあなたがその時間より前にここに来られないなら、あなたは私どもの幼稚園を使うことができません。 Si usted no puede venir aqui antes de esa hora, no puede usar nuestro jardin infantil. (スィ・ウステ、ノ・プエデ・ベニール・アキ、アンテス・デ・エサ・オラ、ノ・プエデ・ウサール・ヌエストロ・ハルディン・インファンティル) ※幼稚園でなく「学校」にするなら、no puede usar nuestra escuela(ノ・プエデ・ウサール・ヌエストラ・エスクエラ) 「クラス」なら、nuestra clase(ヌエストラ・クラセ)我々のクラス。 ★申し訳ありませんが、私達はあなたの息子さんをお預かりできません。 Lo siento, pero no podemos cuidar su hijo. (ロシエント、ペロ・ノ・ポデモス・クイダール・ス・イホ) hijoは「息子」です。英語のyour sunに当たります。 娘さんなら、su hija(ス・イハ、=your daughter) 息子2人以上、あるいは息子+娘なら、sus hijos(スス・イホス)。 女の子だけで2人以上なら sus hijas(スス・イハス)。 場合に応じて入れ替えてください。 (ベンガ・ア・レコヘール・ア・スス・イホス・・・・・、クイダール・ス・イハ) もっと良い文が来るかもしれませんので、締め切りらないでもう少し待ってみるのが良いと思います。

OKspanish2010
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 ご指摘があって気づいたのですが、依頼した文章において主語を省略していました。(日本語ではふつうなので) 「★申し訳ありませんが、私達はあなたの息子さんをお預かりできません。」 あともう一つ気づかされたのですが、自分の都合ばかりで相手の気持ちを後ろに置いていました。 「申し訳ありませんが」、これは確かにあった方がいいですね。 「学童保育」(小学校で放課後子どもを預かる事業です)での問題なので、「学校」の方を使用してみたいと思います。 「いつお迎えに来るんだろう……」という日々なのであまり長くは待てないのですが、アドバイス通り今日では締めきらずにおいてみます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#248422
noname#248422
回答No.1

答えるのは簡単ですが、その前に、ご自分でネットで調べてはいかがでしょうか。 googleの翻訳サイトでもそれなりの答えが出ます。

参考URL:
http://www.google.co.jp/
OKspanish2010
質問者

お礼

すばやいお答えありがとうございます。 いただいたアドバイスは私がスペイン語の学習のためにここで質問したのでしたら非常にためになったのですが(笑)、今回は仕事の上で至急答えがほしかったのです。すみません(笑) sakisabel様が過去にご回答されているの質問と何が違ったのかよくわかりませんが(たぶん、私の状況説明が不足していたのでしょうかね(笑))、他のご回答のように経験に即したお答えが頂けず残念です。 しかしサイトのアドレスをご丁寧にご紹介いただき(笑)ありがとうございます。 グーグルの翻訳サイトといいつつわざわざグーグルトップのURLを貼っていただいたということは、トップ→言語ツール、その一手間も他人に頼るべからずという人生教訓でしょうか(笑) 言語ツールには想像以上の言語が揃っていて驚きました。 グーグルは便利ですよね。私もよく利用します。 たとえば海外で保険に入れず困ったような時も、まずグーグルで検索しますものね(笑) この欄に記入しているということはもちろんこれはお礼です(笑) お仕事で多忙の折、お時間を割いてご回答いただき本当にありがとうございます(笑) これからもその語学力を活かされてますますご活躍されますよう、心よりお祈りしております(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語でスペイン語を教える教え方について。

    スペイン語で日本語を教える際の教え方について。 私は将来、スペイン語を話す子供に日本語を教えようという家庭教師のようなことをしたいと思い、スペイン語を勉強しています。 その際に質問なんですが、スペイン語で「y」はジャ行、もしくは「イ」と読みますが、日本語の「や ゆ よ」をスペイン語で教えようとしたら、どのような教え方にすればよいのでしょうか? 教えていただけたら、幸いです。よろしくお願いします。

  • スペイン語学習で迷っています

    スペイン語を習い始めて3年です。 最初はスペイン語の教室に行ってグループクラスを受けていました。 ここ最近忙しく勉強していなかったのですが せっかく勉強したことを無駄にしたくないので また頑張ってみようと思っています。 そこで、日本人の方かスペイン人の先生に習うかで迷っています。 プライベートでも両先生に習ったこともあるのですが どちらも良い面と悪い?面があるなと思いました。 そこで皆さんの意見を伺いたいのですが スペイン語を勉強されている方は日本人、スペイン語圏の先生 どちらが合っていますか?またその理由も合わせて 教えてください! よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • スペイン語

    無料で出来るスペイン語の翻訳サイト有りませんか? 日本語→スペイン語  スペイン語→日本語    または、 英語→スペイン語   スペイン語→英語 宜しくお願いします。

  • スペイン語で「録音してもいいですか?」

    スペイン語で「録音してもいいですか?」は ?Podria impresionar? でいいでしょうか? 明日初めてスペイン人が先生のフラメンコクラスに出ます。 クラスを録音したいので許可を得たいのですが、スペイン語ができません!! ラジオスペイン語を4月からはじめましたが、間に合いませんでした・・・ どなたか教えてください<m(__)m>

  • スペイン語で…

    スペイン語圏の友人からの質問で、 「この日本語の言い方は合ってますか?」と聞かれたことに対して、 「間違っていないけど、×××と言うほうが自然だよ!」 とスペイン語で返したいのですが、どう言えばよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します!

  • スペイン語圏の子供のためのスペイン語学校

    スペイン人の友人の娘さんが日本の小学校に通っていますが、言葉が憶えられず、またいじめにもあっています。友人もスペイン語の学校(小学校)を探しているのですが、首都圏にスペイン語圏の子供のための学校はありますでしょうか?因みに娘さんは英語もしゃべれないので、通常のインターナショナルスクールではだめみたいです。 

  • スペイン語で何と訳すのでしょうか?

    『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、  『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!

  • ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません

    教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。

  • スペイン語

    日本で手に入るスペイン語の教材は、イベリアスペイン語準拠と、ラテンアメリカのスペイン語準拠のどちらが多いのでしょうか? ポルトガル語は、イベリアポルトガル語よりも、ブラジルポルトガル語の方が多いですよね?

  • スペイン語・・・

     スペイン語を覚える秘訣?とかなにかあったら教えて下さい。 私は中学1年生です。今私は南米のスペイン語を話す国で暮らしています。母が南米人で父は日本人なので、私はそのハーフです。 母は、基本的スペイン語だけで、父は日本語、スペイン語英語とぺらぺらです。 生まれは南米で、育ちは日本です。 11年間日本に住んでいただけあって、スペイン語が全く分からなくて生活に不便です・・・分かるのは、基本的なこと。つまり、生活用語です。  もっと学校の友達としゃべりたい!!そうおもって、勉強するのですが、「本当に私にできるの?」 「こんなことしたって、覚えないのでは?」 「何千、何万とある単語をおぼえられるの?」  不安と恐怖が込みあがって来て、学校に通って半年。 読むことができても、ほとんどいみが分かりません・・・  親と上手くやれず、聞くことが中々出来ません。 こんな私を、助けて下さい。 どんなアドバイスでも構いません。 回答、お願い致します。