• 締切済み

スペイン語

日本で手に入るスペイン語の教材は、イベリアスペイン語準拠と、ラテンアメリカのスペイン語準拠のどちらが多いのでしょうか? ポルトガル語は、イベリアポルトガル語よりも、ブラジルポルトガル語の方が多いですよね?

noname#212186
noname#212186

みんなの回答

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.5

メキシコ生まれのメキシコ育ちのメキシコ弁スペイン語人ですが、スペインに住んでるひとのスペイン語なんて、分かったようで分からないです。聞き取るにもやっとこさ。それで、中南米に行けばどこでも通じるなんて大間違い。 使う単語が違うのが多すぎる。しかも、特殊用語でなく、日常必要会話単語の意味が違うんだから、意味取り違えで、両方が喧嘩ばっかりと。 わたしも始めてスペインに行って、レストランで"?Donde esta el baño?(トイレどこ)?"って尋ねたら、Mesero(スペインではCamarero)に「宿泊しているホテルの自分の部屋で」なんて答えられカチンと。ガチュピンは中南米人にトイレを使わせたくないんだと。旅行終わりのほうになって、BAÑOってシャワーを浴びるデ、トイレはASEO(メキシコ弁で掃除)。そりゃ、レストランでどこでシャワー浴びれるって尋ねれば、ホテルの部屋に行きなさい、って言われるがな。反対にガチュピンがメキシコにきて、トイレ(ASEO)はどこって聞いたら、メキやんは(掃除道具置き場は)あっちにあるけど、入っちゃアカンよ、でガチュピンは頭にくる。 こんなことだらけです。日常での必要単語の意味が同じスペイン語でも違いすぎます。 それに、スペインのスペイン語のほうが、難しいし、聞き取りにくい。なんで、難しいほうを日本では選んでいるのか、アホかってとこです。外国語は難しいものであるなり、なんて日本の教え方の基本を守るためにスペインのスペイン語じゃないでしょうかね。 メキシコにスペイン語知識「0」で来た日本人でも、3ヶ月ほどで、学校にも行かずでも、かなり喋れるようになっていますよ。日本で数年勉強してきた人は、ものの見事に頭で理解しようとして、何年たってもアカンけど。試験では凄い点数採れるのに。

noname#212186
質問者

お礼

あなたの過去の回答を見ていると、あなたはメキシコの方で、スペイン語のネイティブスピーカーのように思えますが・・・ ところで、日本語と母国語のスペイン語以外で話せる言語はありますか?

noname#212186
質問者

補足

あなた、日本語がわかるメキシコ人ですか?

noname#209000
noname#209000
回答No.4

教材はスペイン本国に準拠した物が多いが、教師は中南米出身の人が多い。 中南米の中でも、アルゼンチンのスペイン語は他のスペイン語圏とは少し違う。 (アルゼンチンでしか使わない単語や文法もあるし、聞いた感じもイタリア語っぽい) アルゼンチンのみならず、スペイン本国とラテンアメリカでは微妙に違いがあるので、スペイン本国に準拠した教材を見てラテンアメリカ出身の教師が「ラテンアメリカでは…」と補足を入れる事がよくある。 特にメキシコはアメリカ(英語)からの拝借が多いので、本国のスペイン語とは単語レベルで結構違いがある。 あと、ラテンアメリカの教師は「本国のスペイン語は言い回しが固くて、怒ってるように聞こえる」とよく言う。 教材はスペイン本国準拠の物でいいけど、もし本格的に学ぶならつく教師はよく選んだ方がいいです。

noname#212186
質問者

お礼

ラテンアメリカでの英語の教材って、イギリス英語とアメリカ英語のどっちが優勢なのかな・・・ メキシコ辺りはアメリカ英語でしょうね。 スペインというかEU圏はやっぱりイギリス英語なんじゃないですかね。

noname#212186
質問者

補足

ラテンアメリカ出身の教師が、スペイン本国のスペイン語が固く聞こえるというのは、スペイン本国よりラテンアメリカのスペイン語の方が砕けた感じなんですかね? なんか、アメリカ人から見たイギリス英語の感覚とそっくりですね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >バスク語、カタルーニャ語は、スペイン語とは全く別の言語なんですよね? ⇒バスク語は全然別の系統ですが、カタルーニャ語はカスティリア語と同じ「俗ラテン語」から派生した言葉ですので、似たところはあります。 といっても、カタルーニャ語は、カスティリア語に似ている度合いよりもフランス南部のプロヴァンス語に近いとも言われます。同じように、カカスティリア語は、カタルーニャ語と似ている度合いよりもポルトガル語に近いと思います(そう、実感しました)。 なお、「言語類型論」の分野では、世界に系統の分からない言語が2つあると言われます。その2つとは、な、何とバスク語と日本語なんだそうです! >カスティリア語とラテンアメリカのスペイン語は、イギリス英語とアメリカ英語の違いのような物でしょうか? ⇒はい、ほとんど似たような状況と言えるでしょう。ただ、次のような点は英語の場合と違うかも知れません。 (1)初期にラテンアメリカへ渡ったスペインの多くはアンダルーシア出身でしたので、ラテンアメリカのスペイン語はカスティリア語の1方言アンダルスに似ているところがあります。 (2)ラテンアメリカにスペイン語が移植され始めてから500年以上になります。それで、半島スペイン語が変化したのにラテンアメリカのスペイン語はその当時のままの用語法を残している、つまり、アルカイック(擬古調)な部分があります。 (3)半島になく、ラテンアメリカのスペイン語に共通の要素がいくつかある。例えば、英語のthに相当する音を用いずsに置き換える。2人称(親称)のtú「君は」を用いない、もしくは地域によっては、その代わりに古語のvosを用いる、などです。 (4)ラテンアメリカは広いし、上記のとおり5世紀以上になりますので、特に当該地域の特産に係る用語などを中心に、地域の特徴もいろいろ現れています。 とはいえ、前便でも書きましたが、「イベリアスペイン語(カスティリア語)を覚えておけば、スペイン語圏ならどこでも通じます。少なくとも、こちらの言うことは十分に理解してもらえます。」 以上、再伸まで。

noname#212186
質問者

お礼

バスク語は、孤立した言語って書いてありました。 カタルーニャ語は、言語の系統としては、スペイン語と同じ「インド・ヨーロッパ語族イタリック語派」に属しているんですね。

noname#212186
質問者

補足

スペイン語って、ネイティブスピーカーの数が4位なんですね。 やはり、中南米の大半の国の公用語がスペイン語というのが大きいんでしょうね。 スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イタリア語は「インド・ヨーロッパ語族イタリック派」に属し、親戚みたいなものなんですね。 英語、ドイツ語、オランダ語が「インド・ヨーロッパ語族ゲルマン語派」ですね。 wikipediaによると、ネイティブスピーカー1億人以上の言語は 1位 中国語 2位 英語 3位 ヒンディー語 4位 スペイン語 5位 アラビア語 6位 ベンガル語 7位 ポルトガル語 8位 ロシア語 9位 日本語 10位 ドイツ語 11位 フランス語 のようです。 ただ、一括りに中国語といっても、北京語と広東語では全然違うみたいですが・・・

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >日本で手に入るスペイン語の教材は、イベリアスペイン語準拠と、ラテンアメリカのスペイン語準拠のどちらが多いのでしょうか? ⇒スペイン語教材の場合は、ポルトガル語の場合とは反対に、圧倒的多数がイベリアスペイン語準拠です。 それには、 (1)スペインにはいまだに「宗主国」的なイメージが幾分残っていること、 (2)イベリアスペイン語(厳密に言えば、カスティリア語)を覚えておけば、スペイン語圏ならどこでも通じること、 などの理由が考えられます。 ラテンアメリカのスペイン語に準拠した教材の場合であれば、必ず表紙に「ラテンアメリカのスペイン語」、「中南米のスペイン語」などと銘打っています。つまり、そういった表題がついていない限りは、すべて半島スペイン語準拠のもの、と考えて差し支えないと思います。

noname#212186
質問者

補足

バスク語、カタルーニャ語は、スペイン語とは全く別の言語なんですよね? カスティリア語とラテンアメリカのスペイン語は、イギリス英語とアメリカ英語の違いのような物でしょうか?

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 >日本で手に入るスペイン語の教材は、イ ベリアスペイン語準拠と、ラテンアメリカのスペイン語準拠のどちらが多いのでしょうか? スペイン語に関する最近の書物は、ヨーロッパ側の表記が多いですね。 例えば、喉を潤す時に相手を誘うシチュエーションで ¿Vamos a tomar un zumo? で表記しております。 ラテン・アメリカだと、zumoではなく jugoの表記。 ウチが、15年前からスペイン語を勉強し始めた頃は、ラテン・アメリカでの表記はございました。 (゜.゜)

関連するQ&A

  • スペイン語とポルトガル語

    スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。 スペインとポルトガルは似たような歴史を辿ったし、 文化や風俗も似通っていますよね。そして、それらの言語が話されている地域も、イベリア半島と中南米で隣接していますよね。 そこで質問です。 (1)スペイン語とポルトガル語はどういうところが違いますか? (2)ポルトガル語の需要はどういうところであるでしょうか? (3)スペイン語をマスターしてからスペイン語でポルトガル語を学習するのはどうでしょうか?

  • ラテンアメリカ文学(スペイン語)

    ボランティアをしている図書館では、日系人の利用者が多いので、ポルトガル語やスペイン語の図書を購入して置いています。ポルトガル語はかなり充実しているのですが、まだスペイン語の図書があまり揃っていません。特にペルーやメキシコ出身の人が多いので、スペイン語系のラテンアメリカ文学をいれたいと思っています。 そこで質問ですが、 ・ラテンアメリカ文学と言えば、「ガルシア・マルケス」などは有名ですが、他にどんなラテンアメリカ文学者がいるでしょうか? ・また、最近ペルーやメキシコで流行っている文学作品はどのようなものがあるでしょうか。 詳しい方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください!

  • ポルトガル語とスペイン語

    私の友人が、ブラジル人にスペイン語で悪口を言ったら殴られたという。 確かブラジルはポルトガル語のはずだが? ポルトガル語とスペイン語は近いのだろうか? 確かに国同志は陸続きで国境を接しているが・・・。

  • ポルトガル語

    日本で売っているポルトガル語の教材は、ブラジルポルトガル語(ブラポル語)が圧倒的に多いのでしょうか?本家本元のイベリアポルトガル語は殆どありませんか? イベポル語とブラポル語の違いは、イギリス英語とアメリカ英語の違いのような物ですよね? 前者が本家、後者が分家ですね。

  • ポルトガルの学習のためNHKスペイン語講座受講は無駄?

    ブラジル人の友人がいるので、ポルトガル語を学習したいのです。 そのブラジル人は少し遠くにおり、夜勤などもあり、定期的に 会えないので、直接教えてもらえません。 またポルトガル語の教材も少ないので、 4月からNHKスペイン語講座でスペイン語を並行して学習しょうと 思います。ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・ 文法的には、同じでしょうか? スペイン語の学習は、遠回りになると思いますか? 一番の目的はポルトガル語を学習したいので。

  • スペイン語とポルトガル語 最も大きな違いや難しいと感じたことは何ですか

    スペイン語とポルトガル語についての質問です。 最近ポルトガル語(ブラジル)を始めました。 教材は日本語で書かれたものを使用していますが、もともとスペイン語を習っているので、 比較しながら学んでます。 こちらのカテでも両者の違いについての質問がありますが、 回答に書かれている内容は実際にやってみて理解できました。 文法も動詞の活用の仕方も今の段階ではかなり似ているように感じますので とてもすんなり入っていけました。 まだ入門レベルですので、両者は方言の違い程度にしか感じません。 そこで、スペイン語・ポルトガル語の学習を中級以上(一通りの文法と、多少の会話が出来る方)と思われる方、 実際にスペイン語・ポルトガル語を使っている方に質問ですが、 具体的に両者の最も大きな違いや最も難しいと感じたことは何か、 回答者さまが感じたこと・思ったことを教えていただけませんか。

  • ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません

    教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。

  • スペイン語とポルトガル語どちらが世界で広く使われていますか?(使えたら便利)

    題目の2ヶ国語は似ていると聞いた事があるのですが、どちらかが話せると、何となく通じたりするものなのでしょうか? ブラジルはポルトガル語、スペインがスペイン語くらいしかわかりませんが、旅をするのに語学が少しでも話せるように勉強したいと思います。 どちらがお薦めでしょうか? 語学にお詳しい方、どちらが易しい、便利など教えていただけたらお願いしたいです。 ヨロシクお願いします。

  • スペイン語とポルトガル語って似てる…か?

    よく「スペイン語とポルトガル語は似てる」と聞きますし、ネイティブはスペイン語もポルトガル語もわかると聞きます。 が、国際ニュースとか見てると、そこまで似てると思えない…。 特に目をつぶって聞いてるだけだと、ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。 スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。 外国語に詳しい方は、どう聞こえますか?

  • Portunhol(ポルトガル語╱スペイン語)

    ポルトガル語&スペイン語回答者の皆さまこんにちは。 ポルトガル語+若干のスペイン語を勉強中のものです。 た、大変なことに気づいてしまいました…。 「ポルトガル語」という単語は、スペイン語では、ポルトガル語の発音とほぼ同じく、portuguésなんですね???!!! なんとあろうことか、私は、「portuñol」というと本気で思っていたのです…。 簡単な単語なのに…。 なぜでしょう?どこかで聞いて覚えたのだと思いますが、記憶にありません。 ひょっとして、誰かに<ポルトニョール>だとからかわれたのに気がつかず、「ポルトガル語」という意味だと真剣に思っていたのかもしれません(・・) スペイン語が母語で、尚且つ日本語がわからない方とお話をするときには、まず、 「貴女、ポルトガル語もわかりますか?」と聞くつもりで、 「A señora entiende <portuñol> tambien?」と真面目な顔をして聞いていました(汗) そうすると、大抵相手の方は笑顔で、 「Si, si. Entiendo」なんて、わかりますよ!と答えてくださったものです。 でもでも、実は、 「ポルトガル語なまりのスペイン語(スペイン語混じりのポルトガル語?)でもわかりますかね?」なんて聞いていたのですか?私は?(^_^;)