• 締切済み

日本語でスペイン語を教える教え方について。

スペイン語で日本語を教える際の教え方について。 私は将来、スペイン語を話す子供に日本語を教えようという家庭教師のようなことをしたいと思い、スペイン語を勉強しています。 その際に質問なんですが、スペイン語で「y」はジャ行、もしくは「イ」と読みますが、日本語の「や ゆ よ」をスペイン語で教えようとしたら、どのような教え方にすればよいのでしょうか? 教えていただけたら、幸いです。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 確かに『ヤ』『ヨ』はスペイン語にございませんね。 『ユ』はラテン語でユリアヌスの“JU”はありますね。 スペイン語では“フ”ですけどね。(笑) 日本語は英語と同じく外来語ですので、そのまま英語読みで教えるのが良いかと。 例えば、桂子さんという日本人女性が挨拶した時に‥ Soy Keiko.Encantada. 桂子です。よろしく! と、表記されますよね!? Soy Queico. って、わざわざカ行をスペイン語に合わせないでしょう?? 元サッカー日本代表の中田英寿氏がイタリアではNAKATAで“NACATA”ではありませんでしたから。 耳慣れするほど、繰り返し聞いて覚えてもらうしかないかと。 (苦笑) (^_^;)

関連するQ&A

  • スペイン語で日本語教師

    この春から外大へ入学しスペイン語を学びます。 将来のことは考えてはいませんでしたが、日本語教師という仕事に興味を持ちました。スペイン語では日本語教師は難しいですか?

  • スペイン語の発音

    私が今まで習得した言語は英語とフランス語で、ラテン語とイタリア語が少しで、スペイン語も昔 齧りだけ 学習したことがあります。ですから スペイン語の単語なんかも ある程度類推できる場合も多いです。 そこでスペイン語の知っている人に質問です。スペイン語は英語やフランス語に比べると ほぼローマ字通りに読めばよく、発音も日本人には親しみやすいと思うのですが、それでも よく分からない発音があります。一つはyの音です。ジャ行の音に近い音で発音する人もいれば英語のようにヤ行で発音する人もおりますよね。 ジャ行の音で発音する場合も フランス語のjとは少し違う気がします。正確には どのように発音するのでしょうか?もっと分からないのはllの音です。この音ってyをジャ行の音に近い音で発音するのとは違うんでしょうか?発音に関してはスペイン本国と中南米諸国とで 大まかな基準みたいなものがあると思ったのですが、詳しいことは分かりません。 ついでに もうひとつ質問なんですが、アルゼンチンて スペイン系よりもイタリア系の移民の多い国ですよね。それでも 公用語はスペイン語ですよね。どうして イタリア語でなくスペイン語が公用語になったのでしょうか? それでもイタリア語の影響も多少は受けていて、中南米の中ではイタリア語もかなり通じるとは思うんですが、そのへんのところ どうなんでしょうか?

  • スペイン語のyとllの発音

    スペイン語はスペルも原則的にそのまま読めばいいし、発音も英語よりは簡単ですが、やはり外国語、少し難しい部分がありますね。 そこで今回お伺いしたいのはyとllの発音です。この2つの子音は どちらも「ジャ行」のように聞こえますが、同じ音なのでしょうか? そして、どのように発音したらいいんでしょうか?

  • 日本人とスペイン語

    その人がスペイン語圏の文化に興味あるなら勉強すればいいと思いますが 日本に住んでいてスペイン語が理解できたところでそこまでメリットありますか?

  • スペイン語で何と言ったらいいのか教えてください…!

    スペイン語で何と言ったらいいのか教えてください…! 「このクラスはPM6:30で終了です。  必ず6:30までに子どもを迎えに来てください。  迎えに来られない場合は利用できません」 日本語がほとんど通じないご家庭で困っています。

  • 日本語の助詞の「や」のニュアンスをスペイン語では

    日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和西辞典で調べると yとoの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す yとoの中間のようなニュアンスはスペイン語で表せるでしょうか?

  • なぜ日本人はスペイン語とポルトガル語は

    私の第一言語はスペイン語です、勉強すればスペイン語に一番似ているポルトガル語が喋れるようになると思って勉強を始めたんですが、思ってたよりも発音が全然違ってて、まだ聞き取れるようになっていません。 書き言葉はとても似てますが発音はかなり違っててスラングなどが入って早口で喋れば何を言っているのかさっぱりです。 スペイン語からポルトガル語を学ぶときの勉強のコツを調べてたら、 日本人はスペイン語とポルトガル語は標準語と関西弁ほどの違いだと言っている人が多いです。あとスペイン語がしゃべれる人はポルトガル語が出来ても自慢するようなことではないなど… これはなぜですか?

  • 日本の位置 スペイン語

    スペイン語は話者が多いとは言うものの、それって中南米の話で日本列島の位置的に「あんまり日本って関係ないのでは」と感じるのですが もちろん日本に観光に来ているスペイン語話者を助ける可能性はあるでしょうが、位置的に言えば中国語のほうが使うでしょうし。 ビジネスという意味でスペイン語の勉強って意味ありますか?

  • 新しくスペイン語をはじめたいんですが、

    ホーチミン市に住んでいるベトナム人です。曾父母は中国人なんですが、生まれながらベトナム育ちです。↑はずっと前からやりたいことなんです。以前、スペイン語を勉強しようかそれとも日本語と迷った末、日本語を選びました。日本語を勉強して、5年ぐらいたった今には、ある程度日本語ができようになりました。2009に2級合格証明書が取れてから、進んで1級のレベルまで続きました。私には、外国語を勉強するセンス以外、天賦の才能なんか何もかもないと思います。それで、その力を生かしようと思っていますが、何のために挑戦するのか、それはわかりません。 私自体には、考え方が二つに分かれています。目的もなくむやみにやると時間の無駄遣いになるのが心配、それに、ホーチミン市ではスペイン語もまだ流行っていないし、将来の仕事に何の役に立つのかめども付かないし、と迷っている一方、知識はためればためるほどいいんじゃない、それが流行っていないからこそ仕事柄の競争率が低い、といった積極的な考え方があります。 どうしてスペイン語を挑戦したいのかというと、それが好きだという理由しかないと思います。それが日本語を始めたのと同じなのです。 強調するわけでもないんですが、全体的にいえば四ヶ国語ができます。専門な会話でもできるのがベトナム語、一般的に話せるのが中国語、よりレベルの低いのが英語と日本語です。(英語のほうが高いと思います) というわけです。ご意見をどうかください。

  • スペイン語って

    先日何気なく世界地図を眺めていたら中南米の多くの国がスペイン語圏であることを知りました。恐らく英語圏の次くらいに多いんじゃないかと思いますが。 (アフリカ大陸はフランス語圏が多いようですが) 日本では英語はともかくその次に外国語を習うとするとどうも中国語や韓国語が多いようですね。私は個人的に中国や韓国が嫌いなのでこれらの国の言葉を勉強するつもりはないのですが、どうして中国語や韓国語になるのですか? 中国や韓国は日本が大嫌いだから商売上もうまくいかないような気がするのです。韓国語は明らかに韓国ブームだからやっている人が多いと思うのですが。(話が脱線してしまいました)  それに比べスペイン語は使える国も多いしこれからもっと伸びても良い気がするのですが、スペイン語を学習出来る環境が日本にはあまりないように思えます。    スペイン語では仕事にならないのでしょうか? できればスペイン語を使って仕事されている方がどう思われているのか意見を聞けたら幸いです。