- ベストアンサー
「in exclusive judgement of」の訳し方
- 契約書内の1文に含まれる「in exclusive judgement of」の訳し方について困っています。
- 該当部分以外は「製品の一部または全てを分解、変更した製品は1年間保証の対象とはならない」と訳しました。
- ご教示いただければ幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- exclusive
I’m in my late 40s, divorced, and have recently tried online dating. Overall, it’s been great. I’ve met some terrific men and have been seeing a couple of them regularly. I’m upfront about not wanting to be exclusive at this time, and they’re fine with keeping things light and casual, so that’s all good. not wanting to be exclusiveとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- ofの辞書的意味を教えてください。
お世話になります。よろしくお願い致します。 以下はAppleのiPadの保証規定の文です。 Additional Legal Rights for Consumers For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights. http://www.apple.com/legal/warranty/ 長いですが、一文なのです…。 教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と 「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。 同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。 いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。 ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- tor manner ?
以下の動画1:53前後、来年のアメリカ金融株の話の中で、 after 3 years of ...really been in a tor manner of great year for investor と聞こえる部分があるのですが、何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/83541252/
- ベストアンサー
- 英語
- in-house marketing
こんにちは。 「in-house marketing」という言葉の意味が分からず、困っています。 We gain benefit from the in-house marketing of A(製品名). また上記の文章を別のセンテンスで言い換えた文章も見つけましたが、いまいちクリアに理解できていません。 A製品 have been marketed in-house through our Japanese subsidiaries since January 2001. 直訳すると社内での販売、になるのですが、これはどういう事を意味しているのでしょうか? in-houseというと、社内で行なわれる取引を想像するのですが、この文章自体が大企業の 決算報告書に載っている文章なので、そういった取引ではないと思います。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- It was in those d~の解釈について
添付ファイル文章の It was in those days ,that very year I believe, the‘disgraceful action of the age took place の部分の文法構成がどうなっているのか 理解できないです。 It was in those days ,that very year I believe, ( that) the‘disgraceful action of the age took place で強調構文になっているのか、 自信がないです。 解説お願いします。 このageは新聞社の名前です。
- ベストアンサー
- 英語
- If not of ....
以下は錦織へのインタビューの一部ですが、if not of...の部分がよくわかりません。 解説していただけますでしょうか There are a plenty of people watching you around the world. #5 in the world now, if not of the Raonic, Wawrinka, Djokovic the US Open. You must be feeling pretty confident now, leading to another four Ground Slams this year.
- 締切済み
- 英語
- "for a third of his life"
BLACK HAWK DOWN (MARK BOWDEN) の中の Dowdy had been maintaining and flying in army choppers for a third of his life. の "for a third of his life" の部分が? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 何故この語順になるのかがわからないです。
(英文) The Term 'ethnic cleansing ' showed up in this paper about a year and a half ago, and has been in regular use since to describe what Serbian forces have been doing in parts of the former Yugoslavia. なのですが、特にわからない部分は、「has been in regular use since to」です。sinceはどこにかかるんでしょう?useは動詞ですか?in regularはこの文の中でどんな働きをしていますか?そもそもこれはどういう文型なのでしょう。どなたか文法を詳しく教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- year on year とは?
The majority of regions showed declines in new listings with the exception of Coromandel, Canterbury and the West Coast all of which showed year on year increases of over 50%. という英文ですが、year on year の部分が良く分かりません。 これは「年々」と訳せばいいのでしょうか???
- ベストアンサー
- 英語
お礼
複数回の回答、ありがとうございました。よく理解できました。