- ベストアンサー
おかしな英語表記について違和感を感じる理由とは?
- 最近、道ばたで見かける案内標識の英語表記に、とても違和感を感じることが多いです。白山が「Mt. Hakusan」、利根川が「Tonegawa River」、法隆寺が「Horyuji Temple」と表記されていることがあります。これらは表現の重複であり、英語としておかしいと感じる要素です。
- 日本の有名な老舗リゾートホテルでも、わざわざ「ホテル・マウント・フジサン」という表記を使っていることがあります。これでは、高級感を出せないし、違反感を抱かせます。以前は、「Mt. Haku」や「Tone River」という表記が普通でしたが、最近はそうではなくなっています。
- これらの英語表記が道行く外国人にも見えることを考えると、恥ずかしく感じることがあります。逆に、ロンドンで「テームズリバー川」や「ロンドンブリッジ橋」という日本語の看板が立っていたら、日本語を理解していると思われないでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 利根川や荒川などの英語表記について
先日利根川を越えた時に看板を見ましたが、なぜ英語表記でTonegawa river となっているのでしょうか? 和訳すると「利根川川」になるような気がします。 Tone river で良いような気が… 恥ずかしくて聞けないのですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ阿武隈川なのに Abukumagawa riverとわざわざ・・
よく高速道路を走っているときに見かけるのですが、利根川なんかは、Tone river と書けばいいと思うのに、なぜわざわざTonegawa river と、日本語訳すると利根川川みたいな感じになっているのでしょうか。何か知っている方がいたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語はなんで The とか A を付けるのですか。
英語の授業の時に、いつも思うことです。 2つの質問があります。ひとつ目は、 近くに利根川がありますが、日本語だと普通に「利根川」なのに 英語だとなんで「ザ 利根川」とthe を付けるのですか? ただの「Tone River」ってだと意味が通じない(外国人に)のですか? ふたつ目は、舟のことを「ボート」と言う時に、なんで いちいち「a boat」と数「a」を言うのですか?日本語でも 「ひとつのボート」と言う時もあるかも知れないけど、普通はあまり、 いちいち数までは言わないと思います。 たとえば、5つのボートがあったとしても、日本語だと 「あっ、ボートがあるね。」と言うだけで良いけど、英語だと 「the」と複数形の「s」を付けますけど、やっぱりこういうものを 付けないと意味が通じないのですか? 先生に聞いても「決まりだから」と言うだけで困っています。 なるべく詳しく知りたいのです。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 「オオハシ」さんのローマ字表記について
1.Ohashi 2.Ohhashi 3.Oohashi “正しい”表記というのは無いのかもしれませんが、 日本語が読めない人が見て「オオハシ」と読んでもらうには どの表記が適切なのでしょう? ちなみ「オオアシ」さん(大芦さん、かな?)場合は 1.Ohashi 2.Oashi 3.Ooashi いずれが適切でしょう? 日本語が読めない人に配付する名簿のようなものなので、 自己紹介と違い、いちいち説明できないもので、 できるだけ文字だけで認識してもらいたいのですが・・・
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- フィリピンマニラを流れる川「Pasig River」の日本語表記は?
フィリピンマニラを流れる川「Pasig River」の日本語表記は? Webで検索すると、「パシッグ川 」と「パッシグ川」の2種類が混在しています。正しい日本語表記はどちらなのでしょうか?どちらでもいい場合、より正しい発音はどちらなのでしょうか?できれば専門家の方にお聞きしたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- アジア
- 中国のJuma RiverとShan hou(村?)の漢字表記を教えてください。
中国地理に関する英文を読んでいますが、地名でJuma Riverという川の名前と、Shan houという村の名前が出てきました。このJuma 川沿い、北京の下流に当たるそうですが、この川の名前と村の名前の漢字表記をご存知の方がいらしたら、教えてください。 あるいは、この英語名と中国語名が両方表記されているウェブサイトがありましたらぜひ教えてください。 日本語のパソコンで出しにくい文字でしたら、無理にご説明くださらなくても結構です。当方もパソコン上でこの漢字表記を使用したいと考えているので。そのときはその旨教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 地理学
- Mt. と river ???
こんにちは。 簡単な事かもしれませんが、とても気になるので教えて下さい。 富士山は英語で、Mt.Fuji 江戸川は英語で、Edogawa river 質問したいのは、富士山は、山(Mt.)がひとつで、 江戸川の場合は、川(river)がだぶっていますよね? わかりずらい質問ですみません。 どちらかに合わせるなら、 富士山 → Mt.Fujisan 江戸川 → Edogawa river 富士山 → Mt.Fuji 江戸川 → Edo river となるのかなと・・・。 どのように使い分けているのか、わかる方がおりましたら 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ヤフー 英語表記を直したい。
ヤフーのファイル、ページ等全てが英語表記になっています。 日本語に戻したいのですがどうすれば良いのか分かりません。 お分かりになる方お教え下さい。 コピー等も全て英語表記です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows 7
お礼
回答、ありがとうございます。 なるほど、重複は分かっていて、あえてそのような表現をしてると言うことですね。 > 法隆+寺 「法隆という名前のお寺」 でしょうかね。 そうなんですよね。だから逆にHoryuji Templeだと、知らない外国人が見たら「法隆寺」という名前のお寺と勘違いしませんか? 「法隆寺」までが固有名詞と認識されちゃうようで怖いです。Horyu Templeの方が親切じゃないかな? > ブリッジ が橋だって言うのは知っているんですね。 > 知らないとどうなるか? ということだと思いますよ。 知ってるから、変な日本語だな、って思います。 知らないと、「ロンドンブリッジ」までが固有名詞で、そんな名前の橋だと勘違いしちゃいませんか? 米国・メキシコ国境の川をかつて「リオ・グランデ川」などとマヌケな誤訳をしたみたいになっちゃいます。