• ベストアンサー

drinking his own grief 『as a black dog drinks blood』:black dog=黒い犬で、深い意味は無い??

こんにちは、お世話になります。 質問:タイトルの通りblack dogの意味というか、ニュアンスを掴みかねています。 『』内は、 「黒犬が血を飲むがごとく」なのでしょうか?だとすると、ネイテブには『黒犬』に対してなにかイメージが有るのでしょうか?(黒猫が不吉な様に、)それとも『特に深い意味は無い比喩』でしょうか? wikipediaでは、ネイテブたちの民間伝承で、black dogという幽霊がいることが分かりましたが、、関係ありませんよね? http://en.wikipedia.org/wiki/Black_dog_%28ghost%29 それとも、英英辞書や、英和辞書によると、「black dog=憂鬱、落胆」なので、「落胆が活力(blood)を飲み干すように」、、、な、訳はないですよね? --------------------------------------------------------------- 参考までに、前後の文脈を転記しておきます。 背景:元『ラバ追い』だからと、馬鹿にしていたVentidiusに大部隊を任せたところ、(不可能と思い込んでいた)大勝利を収める。 大困難だと思っていただけに他人任せにしていたアントニウスは、「大勝利」と聞くや自分が勝利を収めたかった、と嫉妬する。 魔が差すように、Ventidiusの裏切りの噂を耳にした、アントニウスは、現地に赴くやVentidiusと問いただすも、『どうにもこうにも裏切りは虚報だった』と思い知る。 泣いて謝るも、Ventidiusは「忠義をつくし、勝利を収めた者にたいしてあまりの仕打ち。」と泣いて怒って、「田舎に帰ってもう農夫に戻る。」と言われて立ち去られてしまう。 アントニウス、自分の愚かさに涙を流している描写シーン。 He began to weep, rocking back and forth on the flimsy cross-legged stool with its leather seat, watching the teardrops fall into the wine, drinking his own grief as a black dog drinks blood. Oh, the sorrow, the regaret! (出典は、 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA 著者:Colleen McCullough) ------------------------------------------------------ 質問箇所は、as a black dog drinks bloodの部分だけです。  よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

その民間伝承の意味で何ら不思議はないと思うのですが。リンクにもあるように、黒い犬は「often said to be associated with the Devil」ですし、悪魔の遣いで、しかも犬ともなれば、生き血も飲むでしょう。 >それとも、英英辞書や、英和辞書によると、「black dog=憂鬱、落胆」なので、「落胆が活力(blood)を飲み干すように」、、、な、訳はないですよね? 同じことなのではないでしょうか。ご指摘の英文は動物を使った隠喩。その“隠”喩に“隠”された意味は「落胆が活力(blood)を飲み干すように」とも解釈できる。 わざと?(笑)

zatousan
質問者

お礼

超人御回答ありがとうございます。 >その民間伝承の意味で何ら不思議はないと思うのですが。 なんでオバケ? と思ったのですが、No3様の御回答と合わせ読んでようやく分かりました。 超人も、 >悪魔の遣いで と御解説していらっしゃいますが、「悪魔≒オバケ≒怖いもの」のイメージだったので、99%「???」だったのですが、(鈍感ですいません) No3様の「ファウスト」の「黒い犬」でやっと、「悪魔≒堕落≒没落人生」のニュアンスか~! とやっと分かりました。 信じるべき有能な士を疑い、失い、どんどんと落ちていく自分を、「(数々のあやまちを犯し、汚れ、落ちぶれて)生き血をすする黒い犬のように」と例えていたんですよね? 日本語のオバケは特に「良くも悪くもない霊(?)」のイメージだったので、、、(また仮に「悪いオバケ」でも「堕落した」、「落ちていった」イメージは、ありませんよね?) 同じ悪魔&オバケでも日本語とイメージするものが違うので難しいです。 >「落胆が活力(blood)を飲み干すように」とも解釈できる。 こっちも有りだったんですか! 本当にわざとなのか分かりませんが、英語ってややっこし~ですね。 改めて御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#1にいただいたお礼を拝見しました。なるほど。しかし、同じ「オバケ」でも「霊」、とりわけ「悪霊」と言えば、ニュアンスが近づくのではないでしょうか。 日本でも、お岩さんや、(時節柄)雪女などは、かなり「落ちていった」イメージがありませんか? 欧州にもやはり、良いオバケと、悪いオバケと、どっちつかずなオバケがいるわけで、良いオバケなどは「妖精」なんて呼ばれたりします。 「人類みな兄弟」といいますが、オバケも万国共通な面があり、古今東西、多くのオバケは、もとをただせば「良い子」だったりしますが、さまざまな理由によって落ちていくのだと思います。Black dogも「血に飢えた野犬」とでも解釈すると、無責任な飼い主に捨てられちゃったのかなあ、なんて思ったりして。いずれにせよ、ウィキの画像にあるような真っ黒いやつに山ん中で出くわしたら、血、吸い取られそう、とか思いますよね、きっと。

zatousan
質問者

お礼

超人、再度の御回答ありがとうございます。 先ず、誤解なきように申しておきますと、「本当に僕が鈍感だったから、御三方の御回答がないと分からなかった」思っています。 >同じ「オバケ」でも「霊」、とりわけ「悪霊」と言えば、ニュアンスが近づくのではないでしょうか。 そういえば、「悪霊退散!」という言葉が有るくらいですから、日本でも「悪霊」という概念があったんだな~、と思いました。 とはいえ、「悪霊ってなんですか?」と自問してみましたが分かりません。 意外と教養が無い自分を発見しました、、、。 >欧州にもやはり、良いオバケと、悪いオバケと、どっちつかずなオバケがいるわけで、良いオバケなどは「妖精」なんて呼ばれたりします。 そういえば妖精いましたよね。  結構ファンタジーの世界が好きなんですが、、、僕は自分で思っているほど詳しくなかったようで、(自分的にはかなり詳しいつもりだったのですが、、(大汗))、、、全体像が見えてくると、 >「人類みな兄弟」といいますが、オバケも万国共通な面があり、 と見出す事ができるようになるのでしょうね! まだまだ、西洋のみならず、日本文化の全体像すら見えていなかったのかも??? まだまだ、生半可者なので、ネイテブ感覚で洋書を読めていませんが、頑張ります。 再度の御回答ありがとうございました。

zatousan
質問者

補足

この欄をお借りします、 質問自体は解決したのですが、本当に御三方の御回答があって解決しましたので、どうポイント進呈をしたら良いのか、、迷っています。 そのような理由で、解決していますが、締め切るまでにもうちょっとかかります。 御三方、本当に御回答ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

ここでのアントニウスはまさに落胆しきっており、この後にOh, the sorrow, the regret! と書いているところからすれば、depression の意味でblack dog を持ち出したと考えるのが妥当ではないかと思います。 あと適当な意味がないかとちょっと調べてみたのですが、ここにオバケを持ってきても話がつながりませんしね。 blood は赤いワインの色の連想から持ってきたのではないでしょうか。 また、black dog drinks blood というのは音のリズムがいいですよね。 bl--d--d--bl と頭韻を踏んでいて。 もしかしたら、最初にワインの色からdrink blood が頭に浮かび、それと音が合っててなおかつ意味もこの場に最適だということで、black dog を比喩に持ち出したのかもしれませんねえ。 勝手な憶測です、あしからず。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 今回は、大達人も含め、No1~3様3人の御回答が無かったら分かりませんでした。 >blood は赤いワインの色の連想から持ってきたのではないでしょうか。 相変わらず、御鋭いですね! 今回も「重要箇所のピンポイント」御回答に、「稲妻が背筋を走りぬけたような」気がしました。 この小説では、確かにアントニウスは必ずと言っていいほど「赤ワイン」を飲むんです。(選択肢としては、「白ワイン」、「水」もあるのに) また、No3様の御回答の「ファウスト」の「黒い犬」でやっと、西洋の「悪魔(霊)≒堕落≒落ちていった者」のニュアンスがあった事を思い出しました! そこでやっと分かりました。 嬉しい時も、悲しい時も、赤ワインを飲んでは酔っ払ってはポカをして、後悔の連続、、、そうやって、カエサル亡き後、ローマ随一の権力者の地位から徐々に落ちていく(最初はOctavianよりも優勢だった)、、その様子を、 信じるべき有能な士を疑い、失い、どんどんと落ちてい行っているので「(数々のあやまちを犯し、汚れ、魔の使いへと身を落とし)生き血をすする黒い犬のように」と暗示するかの如く、例えていたのかな?とやっと思うに至りました。 日本語の「オバケ&悪魔」は、「なんだか良く知らないが怖いもの(?)」というイメージしかない(「悪魔≒堕落≒身を落とす」のイメージがない)ので御三方の御回答がなかったら、bloodもblack dogも分かりませんでした。 本当にいつも、御回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • in his own blood??

    こんにちわ。 NME誌を読んでいたのですが、 表現の壁にぶつかって苦しんでいます。 以下、件のセンテンス: having signed a unique 50-50 deal with Joy Division in his own blood, Wilson went on to open the Hacienda (dance culture's crucible) and blaze a unique trail through british music, one celebrated in the film 24 HOUR PARTY PEOPLE. 件名にも書いた"in his own blood"の 意味がわからなくてもやもやしています。 どなたかわかる方がいたら、 教えていただけませんでしょうか??

  • his own well being の意味がわかりません

    文中の his own well being の意味がわからないのですが、 He is all the time the self-centered individual, consecrating all thought, time and service to his own well being and personal interests. 彼は常に自己中心的な個人であり、全ての思考(思想)、時間と奉仕を、彼自身の人生をうまくやることと個人的興味に捧げます。 このような訳で良いのでしょうか?

  • generalが動詞?それとも省略された動詞がある?:Cicero couldn't general a fox in a henhouse

    こんにちは、いつもお世話になります。 以下の英文のthat以下の「Cicero couldn't general a fox in a henhouse」に動詞が見えません、省略されているのでしょうか? それとも名詞を動詞的に使用できるのでしょうか? 英文:The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting. (出典は、著者:Colleen McCullough 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA) 質問:generalは、複数の辞書を引いて見ましたが、名詞と形容詞でしかないようです。Cicero couldn't general a foxのcouldは助動詞ですし、動詞が見当たりません。  もしかしてgeneralは「指揮する」という動詞に」なっているのでしょうか? いずれにしても、「キケロは狐を鳥小屋で指揮できなかった」では意味が分かりません、、、。 参考までに前後の文脈を転記しておきます。 背景:アントニウス、Ventidiusに大部隊を任せて(自分は怠けて)いたら、意外にも、Ventidiusは大勝利を収める。 「わしが手に入れる筈の勝利を横取りした、反逆だ!」理不尽な逆切れしているアントニウスに、Atticusは、歯に衣を着せずにアントニウスを叱責する。 誰にも慰めてもらえないアントニウスは怒りが収まらず故意にVentidiusを馬鹿にするセリフを吐き捨てるように、独り言で言う。 "He's still sitting in front of Samosata coducting that ridiculous snail's pace siege! I mean, it puts him in Cicero's league! The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting." 質問箇所はCicero couldn't general a foxの部分だけです(他は分かっています)。 よろしくお願い致します。

  • hunting a black dog

    こんにちは、ヒマつぶしの質問です。 英語カテの人達は、この英文をどう訳しますか? We are hunting a black dog in the night. お時間のある方、お付き合いください。 よろしくお願い致します。

  • 映画 My Life As A Dog の犬は何犬でしょうか?

    映画 My Life As A Dog に出てくる犬は何犬だかご存知の方,ぜひ教えてください。

    • ベストアンサー
  • on his own terms

    My grandfather passed away three years ago. It was the first death in the family I’ve experienced. I was absolutely in bits when he died. He was very healthy all of my life until that point. He had an ongoing “flu” for a couple weeks that turned out to be cancer, and he passed within a month of letting all of the immediate family know about the diagnosis. He did not opt for treatment that would have lengthened his life, which I absolutely am grateful for. He passed on his own terms in his home. He passed on his own terms「自分が思うがままに死んだ」?でしょうか?どういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • hunting a black dog ケイゾク

    英語カテの方々は、次の英語の例文をどう訳しますか。 前に出た質問を勝手に継続しました。おヒマなときにおねがいします。自動締め切りまで待ちます。なるべくアッという訳をおねがいします。 例文: We are hunting a black dog in the night, but sorry boy, I've been hit by purple rain. 訳の例1: A gloomy version: yearning and yawning おっかけたって、きーめいるだけっしょ、もーやってらんねぇな、って。(ふぅっ、たまんねぇな、てかぁ。) 訳の例2: A hallucinating version: looking for troubles and hitting a breaking point さきゃみえやしねえ、そんでおめぇ、しまいにゃぶっとんじまっう、てかぁ。(それでもわらってっかな、ってな。) 難易度やや高めにしたつもりです。

  • as a noi の意味を教えてください!!

    アメリカ人の男性とのやりとりのメールです。 彼)so when can i see u ??       ↓ 私)i dont know yet ↓ 彼)u going to be with your boyfriend? ↓ 私)・・・(返信せず)       ↓ 彼)i take that as a noi cant see u  この最後のメールの意味がまったく分かりません。 ネットで調べても出てこないので、スラングなのかな?とも思ったのですが・・。 「as a noi」とはどういう意味でしょうか??? どなたか、英語が得意な方、教えてください★ また、「どうせみんなに言ってるんでしょ!」とか「他にもたくさん女の子いるんでしょ!」と冗談まじりな感じの交わし方も教えて頂けるとすごく助かります!!!! 宜しくお願い致します★★★    

  • Black Jumbo Dogについて

    こんにちは。 BlackJumboDogについて、少し教えてください。 今、BlackJumboDogを使って、LAN接続してある20台のパソコンで メールのやり取りを行っています。 最近になって、Windowsをサーバー、クライアントともにXPに変えました。 そうしますと、OutlookExpressを起動させると クライアント側にエラーメッセージが出てきます。 エラーメッセージの内容をまだきちんと確認できていないのですが、 確か、『待機』というボタンと『停止』のボタンがあったかと・・・ 詳細がわかりましたら、補足いたしますが・・・。 エラーがでてきたため、起動させる端末を20台から10台に減らしました。 そうすると、問題なく動作してくれました。 これは、OSをXPに変えたために、台数が制限されてしまうのでしょうか? それともまた別の問題があるのでしょうか?? 理由と解決方法を教えてください。 できれば、20台でメールの送受信ができるようにしたいのですが・・・ お分かりになる方は、回答のほうお願いします!!

  • Black Jumbo Dog

    社内イントラネットでBlackJumboDogを使ってネットに つなげています。 しかし毎回毎回BJDがおちるため何回もたちあげに遠くのパソコンに むかう毎日です。ひどいときは10分に1回のペースでおちたりします。 設定が悪いのでしょうか?新しいバージョンに移行したほうがよろしいでしょうか。 BJDのバージョンはわからないですが今年の春からは何も変えていないと 思います。 OSはWinNTです。 よろしくお願いします。