• 締切済み

「運命(宿命)なんてものは存在しない」

「運命(宿命)なんてものは存在しない」 という文を書こうとしています。 Fate does not exist. であってるでしょうか? 出来れば口語的に、日本語文のニュアンスを含めて表現したいのですが…

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0
noname#183197
noname#183197
回答No.4
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

You can change your future at your will. There is no fate that you cannot change. You have always second chance with your life. If you have your will, it will be. Your life and your future depend on you. You will make your life. You lead your life. You have your right to decide what you are going to do. Fate, God knows. You will see what you long for. など、色々あると思います。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

運命そのものを否定するよりも,  There is nothing destined.  運命づけられたものは存在しない。 というほうが,ぼくにはしっくりくるのですが。「運命の女神も俺だけは避けるのさ」みたいにいいたければ,文末に for me をつければいいでしょう。

  • pain20
  • ベストアンサー率43% (17/39)
回答No.1

あってます。日本語のニュアンスをだしたいのなら運命を強調して It is fate that does not exist. なんて強調構文にするのはどうでしょうか?

関連するQ&A

  • 運命と宿命(長文です)

    お世話になります。最近、江原啓之さんの本を読んでいるのですが、宿命は変えられないけど運命は変えられるとありました。いろんな経験をして魂を磨く為にこの世に存在することも・・・。でも何故魂を磨く必要があるのでしょう??何回も人間界に生まれてきて磨くことに何の意味があるのでしょうか?また、縁があるとか、ないとか言いますけど縁は自分の力ではどうすることもできないのでしょうか?会う人とは会うし別れる人とは別れるようになっているみたいです。切れてしまった縁さえも自分ではどうにもならないのでしょうか?何だか人間って辛いですね。自殺してしまう方もいますが自殺することも学びなのでしょうか?沢山の?をを書いてしまいましたが、1つの?でも分かる方がいらっしゃいましたらご回答を宜しくお願いいたします。

  • 運命の女 =femme fatale

     フランス語でfemme fataleは運命の女とか宿命の女と言いますよね、男性にむけて「あなたは運命の人よ」と言う言葉はないのでしょうか?単純にhomme fataleじゃないかと思いましたが、そんな言葉聞いたことないし、もしわかる方いらしたら回答お待ちしてます。

  • aptがどうしてもインストールできないです

    皆さんこんにちわ。 本日は、「apt-get」に関して分からない事がありまして、 アドバイスをいただきたく 質問させていただきました。 とあるインストール作業の途中でエラーがでて、 エラー文に表示されていた不足分のツールを、 「apt-get」でダウンロードしようとしました。 すると、 「-bash: apt-get: command not found」と表示されました。 「apt」が入っていないのだと判断し、 googleなどで調べ、 次のようにaptのインストールを試みました。 # yum install apt Loading "fastestmirror" plugin Loading mirror speeds from cached hostfile * base: www.ftp.ne.jp * updates: www.ftp.ne.jp * addons: www.ftp.ne.jp * extras: www.ftp.ne.jp Setting up Install Process Parsing package install arguments No package apt available. Nothing to do しかし、うまく行かないようです。 次にaptの配布サイト(http://ayo.freshrpms.net/)から、 rpmを拾ってきてインストールしようとしたら、 次のように警告は出つつもインストールに成功しますが、 「apt-get」を使おうとするとえらーになってしまいます。 どうしていいかわからないでいます。 「yum install apt」でうまくいかない理由も、 rpmのインストール後に成功しない理由も実は分からないでいます。 周囲にLinuxできる人がいなく、 質問できる人もいなく、 どんな小さなものでも アドバイスなどいただけるようでしたら、とてもありがたいです。 どうぞ宜しくお願い致します。 # rpm -ivh apt-0.5.5cnc6-fr1.src.rpm 1:apt warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root97%) warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root ########################################### [100%] warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root warning: user dude does not exist - using root warning: group dude does not exist - using root # apt-get update -bash: apt-get: command not found

  • ◆彼女を傷つけないように、あたしは(彼女に)そう言ったんだよ◆

    ◆彼女を傷つけないように、あたしは(彼女に)そう言ったんだよ◆ これを【口語文風に】英訳してもらえますか? I told her so in order not to hurt herでは固すぎますし、 so as not toに至っては日本でしか習わない表現です。 私は帰国子女なのですが、 I told her so, not to hurt her. が一番ネイティブの口語文としては自然だと思ったんです。 しかしこれって変ですか? ネイティブの英語に精通している方にお答えいただきたいです。 (日本語の文法解説云々は要りません、あしからず)

  • 英語で「~な訳じゃない」の表現について

    例えば、ある女性が一見怒ったような顔をして立ち去った様に 見えたけど、実はそうじゃなかった(違う理由があった) のが分かったような時に言う場合だとして 「彼女は怒った訳じゃなかったんだ」を言う場合、 It is not that she got angry. It does not mean that she got angry. (1)ニュアンスの違いを教えてください。 (2)口語でこのまま言う表現ですか?  ご自分が誰かにこれを言う場合の言い方があれば  教えて下さい。

  • 部分否定と完全否定

    次の和文を英訳する時、正しいのはどちらでしょうか? AがBかCのいずれかに存在しないとき、... (1)When A does not exist in either B or C, (2)When A does not exist in both B and C, また、次の和文の英訳はどのようになるのでしょうか? AがBにもCにも存在しないとき、....

  • 運命について。

    日本の神話や伝承に「オイディプス王」のように神に定められた運命に翻弄された話(特に悲劇)がありますか? (数奇な運命を辿った人物や神の声にしたがって行動した英雄の話ではなく、運命を知らされながら、それに抵抗としたにもかかわらず結局そのとおりになってしまった、というような話) 私の限られた知識の中にはないように思います。 日本だけではなく、東洋哲学の観念に「神から定められた運命」というようなものはあるでしょうか?天命という言葉は聞きますが、、、それでも逆らっても逃れられぬ運命、といった感じは受けません。(私だけですか?) どうしてこのような違い(?)があるのでしょう? 洋の東西の違いだと言われればそれまでですが。。。 どういった観念が「運命」を生んだのでしょうか? 一神教の存在でしょうか? 思うところあればお聞かせください。 また、「違いなんてない。日本(もしくは東洋)にも、似たようなこんな話があるよ」という情報でもかまいません。

  • He has a personality.っ使う?

    海外に住んでいた時、知人が "He has a personality.”という表現を度々、使っていたように覚えています。 日本語的な「個性的」という少し変わり者?を含めたニュアンスではなく 「彼には彼らしさがあるよね」といった感じで、いい表現で使われていました。 英語圏で生活していると直面する「ぴたりと日本語に訳せないニュアンス」的に受け止めていました。 日本語にはどう訳してあるんだろう?ところが調べてみると、 どこにも、この○ has a personality.という表現はありませんでした。 文法や英語を「勉強」されている方ではなく 口語で英語を使われている方や、海外在住・生活者の方に 使われているかどうか?ニュアンスは?を教えて頂ければありがたいです。

  • CentOS7でUSBメモリーが認識しない。

    いつも教えて下さり、誠にありがとうございます。 表記の件。 [root@ kouzou]# mount dev/sdd /mnt mount: special device dev/sdd does not exist [root@ kouzou]# mount dev/sdb /mnt mount: special device dev/sdb does not exist [root@ kouzou]# mount dev/sdb1 /mnt mount: special device dev/sdb1 does not exist 色々試したのですが、特別なデバイスは存在しない。 と言うような意味でエラーになってしまいます。 どうしたら認識してくれるでしょうか? ご回答のほど、宜しくお願い申し上げます。

  • 「のんき」と「もん」

     日本語を勉強している外国人です。日本語の会話の教科書を読んでいます。 1.「うちのだんなはのんきだから、いつまでも平社員のままなのよ。」 2.「あの人は万年ヒラの安月給取りで、会社でも気楽なもんね。」 質問その1.  文1の中の「のんき」は文2の中の「気楽」と置き換えることは出来ますでしょうか。特に「のんき」とはどんな性格なのか、教えていただけないでしょうか。 質問その2.  2にある「もん」は「もの」の口語体だと知っていますが、この文章の中でどんなニュアンスが伝わってきたのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。