• ベストアンサー

洋楽翻訳選手権

洋楽翻訳についての質問です。 大人向けの洋楽翻訳コンクールみたいなのがあるかご存知の方がいらっしゃったらおしえてください。 ネットで探したところ、洋楽は高校生向けだけで、社会人向けの翻訳コンクールは映像・字幕しかありませんでした。 大学で英語を勉強しただけの素人なので、いきなり字幕翻訳は難易度が高いかと思い、洋楽の翻訳コンクールを探しています。 よろしくお願いいたします。

noname#256601
noname#256601
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

目的は何ですか? それによってアドバイスが変わってきます。 例えば高校生向けに洋楽翻訳コンクールが用意されているのは、高校生にとって親しみやすい「洋楽」というジャンルを媒体に、未来ある高校生たちの英語に対する興味を促すためだと思います。それで即、高校生が洋楽の仕事を得られるわけではありませんが、英語は好きになる可能性があります。 一方で、社会人向けに映像・字幕のコンクールが用意されているのは、仕事を得る足がかりとなりますよと謳いながら、映像・字幕のスクールに勧誘するためです。 質問者さんが社会人なら、高校生向けのコンクールの力を借りずとも英語を好きになれると思います。また、スクールに通いたいのなら、コンクールという勧誘を受けなくても申し込めます。 もしも洋楽翻訳業界で本格的に仕事を得たいが、今は明らかに力不足だということなら、洋楽にこだわらずに、ボランティアでいろいろな翻訳をやってみるといいです。役所や国際交流機関、NGOやNPOに問い合わせてみると何かアドバイスをくれるかもしれません。映像翻訳の勉強だって役に立ちますよ。それで力が付いてきたら、実際に洋楽雑誌などに売り込んでみるといいです。しかし、訳詞をしたいのであれば、これは字幕翻訳に増して難しく、狭き門です。

noname#256601
質問者

お礼

目的は趣味を兼ねた勉強(英語力を落とさないための)です。 洋楽が好きでずっと聴いているのですが、歌詞の意味まできちんと理解したいと思い訳をしてみようと思い立ちました。やるからには目標があったほうがモチベーションが上がるかと思い、コンクール等を探していたんです。机に向かってする勉強よりも、少しずつ長く続けられるかと思いまして・・・ なるほど、ボランティア翻訳は思いつきませんでした! 国際交流機関ですね、探してみます! 詳しいアドバイスを頂き、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 映像翻訳を仕事にしたいのですが

    お世話になります。 30歳既婚女性です。現在ソフトウェア開発会社で働いています。 タイトル通り、映画(映像全般)の翻訳を勉強して仕事にしたいと思い出しました。 私にとって、通学はちょっと現実的ではないので、 通信スクールの資料を取り寄せている段階ですが 修了期間も費用もバラバラで、どうくらべたものかと思っています。 まず情報をたくさん集めたいのですが、映像翻訳の情報を集めるいい方法はありますか? たとえば、雑誌、ネットの映像翻訳を目指すひとたちのためのページなど。 まったくど素人で、こちらでご存知の方に情報収集手段を尋ねてみようと思い立った次第です。 英語は大学で学んでいましたが、言語学としてです。 翻訳についてはまったく勉強したことがありません。 30+既婚者+まったくの畑違いの仕事しておいて、何をいまさらという感じで恥ずかしいのですが アドバイスご回答いただければ幸甚です。

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 洋楽の歌詞の内容が翻訳されているサイトをさがしています。

    HIPHOPが好きなのですが、歌詞の意味がすごく気になります。英語が苦手なので翻訳も難しく困っています。どなたか、洋楽の歌詞の内容が翻訳されているサイトをご存知の方が居られたら教えてください。

  • 英語が身につくおススメの洋楽

    こんにちは! 最近英語を真剣に勉強しようと思っているのですが、友人から「英語はまず聞いた方が身につく」と言われたので、洋楽を聴いてその歌詞と翻訳を読んで少しずつ勉強してみようと思います。 そこで、比較的簡単な英語で、聞き取りやすい洋楽を教えて下さい!(できればたくさん)お願いしますm(__)m

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 翻訳家になるために

    将来、翻訳家になりたいです。具体的には映像翻訳や洋楽の歌詞の翻訳をしたいと思っています。 大学で文学部の英文学コースに行こうと思っているのですが、この選択は正しいのでしょうか。 文学系ではなく、外国語系の学部に行くべきなのでしょうか。

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 映像翻訳のトライアル

    ある会社の映像翻訳のトライアルを受ける事になりました。 映像翻訳の勉強をしていて、何社かトライアルを受けた事はあります。 今回受けるトライアルは60分のドラマをハコギリ、スポッティング 翻訳を実質4日間で仕上げろというものです。 今までのトライアルに比べると格段に量も多く、無茶な感じがするの ですが、どうなんでしょうか?確かに大ベテランの字幕翻訳者は劇場上映作品を3~4日で仕上げるといいますが…

  • 映画”白雪姫と鏡の女王”字幕

    表題の映画の字幕翻訳をされた方がどなたかご存知の方いらっしゃるでしょうか? ネットで調べても、字幕担当者の名前がみつけられず。 翻訳コンクールの審査委員されてるし My precious を ”愛しい人”と訳していたので、やはり戸田先生でしょうか? エンドロールの最後までみず出てきてしまったので、どなたが翻訳されたのか わかりません。