• ベストアンサー

映像翻訳を仕事にしたいのですが

お世話になります。 30歳既婚女性です。現在ソフトウェア開発会社で働いています。 タイトル通り、映画(映像全般)の翻訳を勉強して仕事にしたいと思い出しました。 私にとって、通学はちょっと現実的ではないので、 通信スクールの資料を取り寄せている段階ですが 修了期間も費用もバラバラで、どうくらべたものかと思っています。 まず情報をたくさん集めたいのですが、映像翻訳の情報を集めるいい方法はありますか? たとえば、雑誌、ネットの映像翻訳を目指すひとたちのためのページなど。 まったくど素人で、こちらでご存知の方に情報収集手段を尋ねてみようと思い立った次第です。 英語は大学で学んでいましたが、言語学としてです。 翻訳についてはまったく勉強したことがありません。 30+既婚者+まったくの畑違いの仕事しておいて、何をいまさらという感じで恥ずかしいのですが アドバイスご回答いただければ幸甚です。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

大きな書店に行けば、翻訳雑誌のコーナーがあります。また、ネットで「翻訳雑誌」を検索すればいくつかヒットします。そうやって何冊か雑誌を買ってみるといいでしょう。お役立ちウェブや学校の広告、プロになるためのノウハウなどが書かれているはずです。 学校ですが、初級の場合、私は印刷されたテキストがきちんとあるコースをおすすめします。初級に限っては、字幕や吹き替え特有の書式や文字の選び方など、技術面で覚えるべきことが多いので、講師の主観を口頭で聴くよりも、普遍的なテキストで学んだほうが基礎力がつきます。 中級に関しては、大変かもしれませんが通学をおすすめしたいんですよね。週末だけのコースもあるはずですから、通学することで、ライバルと刺激し合ったり、講師から痒い所に手が届くアドバイスを受けたり、将来の連携に役立つ仲間を増やしたほうがいいです。 その上のコースですが、それは受けても受けなくてもいいだろう、というのが仲間で共通した意見です。その上になると、中級でやったことの繰り返しや訓練になりますので。 講師の選択肢が少ない学校も、客観的な意見を得にくいので、慎重に選びたいところですが、最近はどうなんでしょう。映像翻訳業界は、どこも講師不足なのではないでしょうか。 こうしたことを参考に、期間や金額を天秤に掛けるといいと思いますが、最終的には、迷ったら好きな講師を選ぶのがいいかもしれませんね。訳の内容は翻訳者によって分かれますから、自分の好みの訳を作る人に習ったほうがすなおに学べるでしょう。 製作会社と直結していて、生徒の中からプロを出すのを謳い文句にしている学校もありますが、そういう方法で仕事を得られる生徒は、わずかしかいません。それよりは人脈がモノを言います。 そこそこ訳ができるようになったら、とりあえずどこかの映像翻訳会社のトライアルを受けてみるという手もあります。稀に、翻訳技術を叩き直してくれる会社もありますから。 ただし、映像翻訳は手間の割に儲かりませんし、多くの人が挫折しますけどね。それに、映像翻訳だけで食べていくのは無理で、かといって会社員と兼業でやれるほど簡単ではありません。ちなみに年齢制限や家族形態は問いません。

monque
質問者

お礼

ucokさん、想像以上の情報量で感激です! ありがとうございます 便乗で2,3質問させてください <初級・中級・上級について> それは「映像翻訳」初級~上級の話ですか? もっと前段階の「翻訳基礎」というコースを設けているところが結構ありました。 翻訳基礎は私が見る限りですが、映像翻訳や実務翻訳?など焦点を絞っているのではなくて、言葉どおり「翻訳」の基礎を学ぶところと受け取りました。 わたしは映像翻訳と焦点が合ってますので、このコースは飛ばしても良いものなのでしょうか? それとも「翻訳とは…」からはじめたほうがいいのでしょうか? (期間、費用など考えるとできれば飛ばしたいのが本音です) <週末だけのような中級コースについて> 人脈云々、モチベーション云々は通学のほうが断然有利だろうと思います。ほかの何かでも読みましたが、「人脈」は何よりも大事とのこと、それならなおさら通学しないと意味がないのでは…とは私も気になっていたところです。 週末だけ通えるような学校名をもしおわかりなら教えていただけませんか? ちなみに、わたしが取り寄せた資料は、ワイズインフィニティとフェローアカデミーで、大阪在住です。 <トライアルについて> トライアルは学校を卒業?してから、みな仕事を得るために受けるものと思っていました。 いわば大学生の就職活動のようなものだと。 でも、ちがうのですね? 前で書かれている「生徒の中からプロを出す云々」は、トライアルもすっ飛ばして、即(親会社かなにかに)雇用するという意味なのでしょうか? <手間の割りに儲からない話> 映像翻訳だけで食べていくのは無理+会社員と兼業も無理というと みなさんどうやって生活していっているのですか? 私が見た「卒業生の言葉」では「派遣しながら、翻訳してます」みたいなのが多かったです。 派遣も正社員並に働いていると思うのですが、パート的な感じという意味なのでしょうか? 私の現職は、とてもじゃないけど翻訳じゃなくても兼業できる状態ではありませんので、めどがある程度ついたら転職しようと思っています。 すみません、2,3のつもりが随分書いてしまいました。 ご返答いただければ助かります。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

言葉足らずで失礼いたしました。 まず、「初級・中級・上級」と申しましたのはコース名などの名称ではなく、「初級レベルの学習」という一般的な意味で書きました。学校によってコース名や内容はさまざまでしょうから、それぞれ、資料をお読みになるなりお問い合わせになるなりして研究してみてください。 >「生徒の中からプロを出す云々」は、トライアルもすっ飛ばして、即(親会社かなにかに)雇用するという意味なのでしょうか? 「トライアル」と「雇用」の意味を誤解されているのではないかという気がします。いずれにしても、あなたがご覧になった学校の中に、先に申しましたような謳い文句がなかれば、この話は無視してください。 >みなさんどうやって生活していっているのですか? お好きな翻訳者のプロフィールを調べればお分かりになると思いますが、生活が成り立っている人の中では、翻訳者兼通訳、翻訳者兼ライター、翻訳者兼講師、などが典型的ではないでしょうか。もちろん、儲けを目的とせずに、家族に扶養されながら翻訳をやることも可能です。 >私が見た「卒業生の言葉」では「派遣しながら、翻訳してます」みたいなのが多かったです。 なるほど。どんな派遣か知りませんが、経験上、翻訳は時間を掛けて集中しないと良質なものはなかなか期待できず、質が伴わないと仕事も広がっていきにくいですけどね。 なお、映像に限りませんが、翻訳業務の大半は「調べ物」ですので、何でもご自分で調べる訓練をなさると、将来、訳に立つと思います。

monque
質問者

お礼

ucokさん こんにちは。ご回答ありがとうございます。 いえ、こちらこそ質問ばかり、失礼しました。 なかなか行けるものが限られるのですけれど スクールの説明会?にまず行ってみようと思います。 この度は、いろいろご教示ありがとうございました。

noname#91223
noname#91223
回答No.2

通信で勉強するにせよ、まずスクールの説明会や体験入学に参加してみてはいかがですか。そこでどんどん質問したり友達を作って情報交換したりしてみてはいかがでしょうか。いろんな種類のコースのどれをとるかについてもやはり直接聞いてみるのが一番でしょう。似たような名前でもスクールによって内容が違うと思いますので。 また、フェローアカデミーの資料をお取り寄せになったのでしたらご存じかもしれませんが、例えば http://www.amelia.ne.jp/ のような情報交換(&仕事探し)サイトに登録するのもいいかもしれませんね。有料ですが。

monque
質問者

お礼

coffee_598さん こんにちは。ご回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ないです。 スクール説明会の予約?をしてきました。 そうですよね、通信通学にせよ、一度学校を見るのが普通考えると一番だよなと我に返りました。

関連するQ&A

  • 映像翻訳について

    40才女性です。 既婚子無です。 フルタイム正社員で経理の仕事をしています。 今になって、映像翻訳の仕事がしたいと思うようになりました。 しかしTOEICのスコアは550点ほどです。 英会話のスクールには通っていますが、スモールトークがやっとです。 これから、一生懸命勉強して(通信での勉強を考えています) 夢を叶えたいです。 7月にTOEICを受けるので、まずはそこで700点目指します。 同じような道のりでプロになられた方等いらっしゃればお話を伺いたいと思い、 質問立てさせていただきました。 何卒よろしくお願い致します。 浅はかかもしれませんが真剣です。

  • 映像翻訳者になるための勉強について

    これから映像翻訳の勉強を本格的に始めたいと思っています。 最近スクールが増えてきたのはいいのですが、どこにしたらよいのか迷ってしまいます。 仕事を貰える貰えないかはもちろん自分の実力によるところも大きいですが、スクールの力も大きいと聞いています。 どなたかお勧めのスクールをご存知の方がおりましたら、教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 映像翻訳者になるためには

    映像翻訳者になろうと思っています。フェローアカデミーの通信講座で勉強しようと思っていますが、実際に翻訳の仕事についている方はどのくらいの割合か知りたいのです。以前通訳学校に通いましたが 能力の限界を感じてあきらめてしまいました。やはり翻訳者になられた方の体験を読むと成功例のみが書いてあるので、すぐになれてしまうような錯覚に陥ります。それが通訳学校に通った失敗でした。。。 仕事へのサポートが強い学校で翻訳の勉強をしたいと思っています。 お勧めの学校、翻訳者になるためのアドバイスをお願いします。 教えてください!

  • 映像(メディア)翻訳の通信講座について

    映像翻訳家を目指して勉強を始めるつもりです。しかし関西在住で仕事もしている私にとって、東京にある学校への通学は無理なので通信講座を受けたいと思っています。ちなみに在米暦6年、TOEIC は920点で映画やテレビは字幕なしでスラングなども理解できるレベルです。 映像翻訳の通信講座がある学校案内には「成績優秀者は翻訳家として登録し、(100%ではないが)仕事がある」とありますが、実際問い合わせると中には、通信講座と通学ではこなす量が違うので結局は通学しないとプロにはなれない、地方者は上京しないとほぼ無理、と言う学校もありました。 そんな中、ワイズ・インフィニティとフェロー・アカデミーは通信でも前向きな回答をくれましたが、フェロー・アカデミーなんてアメリアへの登録にもお金が要る上、その後も自分でトライアル(これまたお金が必要)に申し込んで機会を伺うという具合で、結局勉強してもお金を払わないと仕事のチャンスがないのか?と疑問に思います。 というわけでワイズ・インフィニティを考えていますが、どうなんでしょうか?ここの通信講座を受けられた方、又は他の学校の通信講座を受けて今映像翻訳をされている地方の方、いらっしゃいましたら意見をお伺いしたいです。お願いします。

  • 映像翻訳の地方在住者の仕事獲得について教えてください

    現在カナダにいるのですが、帰国後、本格的に映像翻訳 の勉強をしたいと思っております。ですが帰国後は、どうしても地方在住という事になります。都心を離れての映像翻訳の仕事を見つける事は、難しいという事を良く聞くのでこちらに質問させていただきました。トライアルが色々な場所で行なわれているという事ですが、もしそれで認めてもらえたとして、地方に住んでいる事がその仕事を貰える妨げになることはあるのでしょうか? 映像翻訳の勉強は、それでしか生かすことの出来ない部分が多々あると感じてます>独学でやっていて、そう思うのですが。やるからには仕事を貰えるようになるまで絶対に頑張ろうと思っていますが、都心を離れての生活は必修なのが問題となってます。 始めはメールやファックスがあれば、何処にいても仕事が出来る分野だと素人考えまるだしだったのですが・・。 地方でお仕事なさっている方のお仕事の内容や、どのような経路で仕事をお持ちになったのか、聞かせいただきたいです。また、都心に住んでいる方で、都心を離れた翻訳者の方の仕事について知ってらっしゃいましたら是非アドバイスいただきたいです。 お忙しいと思いますが、是非よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • お薦めの映像翻訳学校を教えてください。

    お薦めの映像翻訳学校を教えてください。 都内、又は、神奈川で映像翻訳(英→日)を学びたいと思っているのですが、 学校によって授業内容や通学年数、将来の仕事の斡旋など全然違うようなので、 どこの学校に通うのがいいものか迷っています。 有名な学校や大手と言われる学校、小さくてもお薦めの学校などがありましたら教えてください。

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 映像翻訳が学べる学校を探しています

    映像翻訳が学べる学校を探しています。 大阪在住の会社員です。 大阪の通学制で探したところ、いまのところバベルユニバーシティ大阪校と言うところしか見つかりません。 他に知ってる方いらっしゃれば教えてください。 また、実際にバベル~を受講された方の感想もお伺いしたいです。 仕事に結び付けたいのですが、通信制でも東京の学校の方が、その辺は有利なのでしょうか?

  • 翻訳家になるには?

    日英の翻訳家について質問です。 (1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか? (2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・) (3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか? (4) 年をとっても出来る仕事でしょうか? 上記の質問、よろしくお願いします。