• 締切済み

翻訳家になるために

将来、翻訳家になりたいです。具体的には映像翻訳や洋楽の歌詞の翻訳をしたいと思っています。 大学で文学部の英文学コースに行こうと思っているのですが、この選択は正しいのでしょうか。 文学系ではなく、外国語系の学部に行くべきなのでしょうか。

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.4

通訳です。依頼があれば翻訳もしますがメインではありません。 通訳や翻訳家というのはいきなりなれないです。まず語学を使う仕事に携わって外国語のエキスパートになってからでないと仕事をもらえません。二段階で行くべきです。最初は語学を使って仕事をするサラリーマン、自信がついたら翻訳家になればいいです。若い人はあまりいません。お金をもらえるほど語学を深く広く身につけるには年数がかかりますから。 >将来、翻訳家になりたいです。具体的には映像翻訳や洋楽の歌詞の翻訳をしたいと思っています。 映像翻訳は難しくありませんが、歌詞の翻訳というのは作詞ができるくらい才能がないと難しいです。 >大学で文学部の英文学コースに行こうと思っているのですが、この選択は正しいのでしょうか。 正しいです。通訳なら外国語学部。翻訳なら文学部でしょう。

noname#67400
noname#67400
回答No.3

産業翻訳をやっているものです。 産業翻訳ならば、ある程度の実力がある人の場合は、ちゃんと生活ができる程度の収入になりますし、家族を養っている人もいますが、映像翻訳や洋楽の歌詞の翻訳などが、普通に生活できるような収入に結びつく可能性は低いと思ったほうがよいのと思います。 特に、他の方もおっしゃっているように、歌詞の翻訳等はコネが必要かもしれません。 大学の専攻自体は、外国語学部でも、文学部でも、その他の学部でもあまり変わりがないと思います。 産業翻訳を手がけるなら、外国語や文学以外の専攻を選んだほうが仕事がとりやすくなるかもしれません。 映像や歌詞の翻訳をするにしてもそれだけではたぶん「食える」ようにはならないでしょうから、外国語学部や文学部以外の学部に進み、専門知識を身につけたほうがよいでしょう。 私の場合は、大学で外国語を学びましたが、大学で学んでも、卒業時点でプロの翻訳者になれる実力を持っている人はほとんどいません。 まずは普通に就職して、それから、翻訳業の実際の状況を調べ、本当にあなたが思っているように魅力的な仕事かどうかをゆっくり考えてはいかがでしょうか。

回答No.2

> 文学系ではなく、外国語系の学部に行くべきなのでしょうか。 和訳なら日本語を鍛えるべきです。 市場は狭いので、人脈が大事。 人の紹介がないと、なかなか仕事は回ってきませんよ。 ちゃんとした学校のもとで1から勉強し、そこで人脈を 作ることをお勧めします。貧乏に耐えるだけ、 お金の蓄えありますか?

回答No.1

本国の人と間違えられるくらいペラペラに喋れるだけでは翻訳家はつとまりません。本国の人ですら使わない表現が出来る事が翻訳家に求められる事です。また、速記も出来、意味をすぐに理解、整理して話せるのも必要ですね。

関連するQ&A

  • 翻訳家になるための学科選び

    私は将来なりたい職業の視野に翻訳家を入れています。 私は高校二年生でちょうどこの夏にオープンキャンパスなど大学についていろいろ調べようと思っており、大学は外国語系の学科に行きたいと思っています。 ですが、ここで一つ分からない事がありました。 一口に外国語系の学科といってもたくさんありますよね? 外国語学部にある英語学科、文学部にある英文学科などなど英語関係の学部、学科は様々です。 今のところ翻訳には英文学科が一番向いているのかなという事で文学部があり、更に英文学科がある大学を調べようと思っているのですが、実際どこの学科が向いているのでしょうか? 教えていただけると幸いです。

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 大学選びについて

    私は将来、翻訳家か学校の英語の先生になりたいので、大学に進もうと思っている高3なのですが、文学部の英文学科か外国語学部の英米学科か迷ってます。 あと、関西圏と東京で翻訳家か学校の英語の先生になるに強い大学を教えて下さい。

  • 文学部と外国語学部の選択

     今高三の受験生です。  私は将来は翻訳家を志望しています。 実際の翻訳家さんに大学はどのような学部が良いのか質問してみたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはずです」とおっしゃっいました。ですが、私はやはり外国語、特に英語以外のヨーロッパ言語や、海外の歴史に興味がありますので、大学でもそんな勉強がしたい、外国語学部に行きたいと思いました。  しかし、翻訳家というのは簡単になれるものではないと聞いています。大学を卒業してすぐになるのは到底無理なので、大学卒業後は日本語教師になりたいと思いました。日本語教師なら、日本語にも外国語にも触れられるし、翻訳家を目指す上で非常に役に立ちそうな上、もともと人にものを教えるのが好きなので、最適な職業だと思いました。  そこで、日本語教師になるには、外国語はもちろんのこと、日本語にも精通していなければならないので、外国語学部より、文学部がいいのかな、と思ったんです。  私の今の考えでは、どういう選択をするのが良いでしょうか。よろしければ、アドバイスをお願いします(_<;

  • 将来、小説家と翻訳業を兼業したいです。

    将来、小説家と翻訳業を兼業したいです。 22歳大学中退しかけの者です。理系でした。 英語の翻訳家になるのは絶対無理なので、中国語、フランス語、出来ればドイツ語やロシア語あたりの翻訳業に携われたらと思っております。 別に高卒でも構わないのですが、翻訳業に大卒、そして学歴は関係するのでしょうか? 回答によっては大学再受験も検討しております。 その場合受ける大学は 上智大学 外国語学部 同志社大学 グローバルコミュニケーション学部 早稲田大学 文学部 慶應義塾大学 文学部 大阪大学 外国語学部 を考えています。 小説家志望ですが、文才がないからやめとけなどの回答は控えてください。自分でも重々承知していることですから。

  • 上智 学部について

    上智大学の 外国語学部 英文学部 総合グローバル学部 に進路を考えていますが、はっきりとした違いは何なのでしょうか? また、評判などがあったら教えて頂きたいです。

  • 語学と文学の違いって?

    私は英語が得意なので英語が学べる学部に入りたいと思っているのですが 英語学と英文学の違いってはっきり言うとどんなところなのでしょうか。 英語の学部といっても具体的な内容がわからずに 英語を学びたい、というのも何を学びたいのか漠然としているところがあります; 語学と文学ではどちらの方が喋れるようになる、とかはあるのですか? また、 法政大学: 文学部(英文学科) or 国際文化学部 立教大学: 文学部(英米文学専修) or 異文化コミュニケーション学部 どちらの大学も後者の学部は留学が必須なのですが、これはどちらに近いのでしょう? どちらの学部が自分に合っているか分からず困っています。 留学をしなくても喋れるようにはなれるのですか? (留学をしたからといってすぐ喋れるわけではないのはわかりますが;)

  • 文芸翻訳者になるために。

    こんにちは。はじめまして。 文芸翻訳者を目指している者です。 来年社会人になるため、会社に通いながら空いた時間にスクールで勉強を重ねていこうかと考えています。 雑誌で情報を集めたところ、それが、最もオーソドックスかつ確実な方法だと感じたからです。 しかし、もう一つの選択肢がふと頭に浮かびました。 それは、3年間ほど働き(この間はスクールに通わず)、その間に貯めたお金(200~250万円ぐらいの算段です。)で海外大学の文学部に入り、外国文学を勉強して、翻訳者を目指すというものです。 大学で勉強したあと、どうやって翻訳者になるのか、というところを抜かしてしまいましたが、そこはまだ調査不足でわからないです。 海外の大学を選びたい理由は、語学力をつけることもできるからです。 私がこの選択肢を思いついたのには理由があります。それは、唯一内定を頂いた会社(つまり来年から通うことになるであろう会社)の仕事内容が、自分に向いているとは思えないし、好きにもなれません。 翻訳者として芽がでるまでは会社に通う生活が続きます。好きではない仕事を10年以上あるいは一生続けることになります。 それなら、好きなことを学びに行きたいと思いました。 話が長くなりました。私の尋ねたいことは、「大学に入りなおして外国文学をしっかりと勉強する」ことが、翻訳者を目指すうえでプラスになるのか、なるとすれば、「社会人になったと同時にスクールに通うこと」と比べた場合、どちらがより良いか、ということです。 改めて長文になったことお詫びします。 皆さまどうかよろしくお願い致します。

  • 大学の英語の授業

     受験生の息子を持つ父親です。教えてください。  息子は英語が好きなので、その方面の大学を志望しているのですが、具体的にどのような授業をしているのか、大学案内やHPの記述ではなかなかわかりません。  英文学にはあまり興味がなく、英語そのものや英会話に興味があります。英語教育にも多少興味があります。  そこで、在校生の方や卒業生の方に「具体的にはどのような授業をしていて、どんな風に役立ったか」教えていただければ幸いです。  志望校・学部学科は以下のとおりです。  上智大学 外国語学部 英語学科  青山学院大学 文学部 英米文学科  獨協大学 外国語学部 英語学科  学習院大学 文学部 英語英米文化学科  中央大学 文学部 人文社会学科 英語文学文化専攻  法政大学 国際文化学科  成城大学 文芸学部 英文学科  よろしくお願いいたします。

  • 大学の英語力

    下記の12大学の中で総合的な英語力を考慮すると100を最大値とした相対評価はどんな感じになると思いますか? ご自分の意見を聞かせてください。 ・東京大学  英語英米文学 ・京都大学  英語学英文学 ・東京外国語大学  欧米第一過程英語専攻 ・(旧)大阪外国語大学  外国語学部英語専攻 ・神戸市外国語大学  英米学科 ・上智大学  外国語学部英語学科 ・国際基督教大学  教養学部 ・津田塾大学  英文学科英米文学コース ・青山学院大学  文学部英米文学科 ・獨協大学  外国語学部英語学科 ・早稲田大学  国際教養学部 ・慶應義塾大学  SFC