• ベストアンサー

「シャット・ザ・ファックアップ」 どう訳す?

 こんにちは。  英語には「シャット・ザ・ファックアップ」という侮蔑の言葉がありますが、あれを日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか。単語から意味はなんとなく分かるのですが、細かなニュアンスを知りたいのです。軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか、など。「シャット・ザ・ファックアップ」について知っていることがあったらなんでも教えてください。  お待ちしています。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.6

>軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか "Shut up!"すら軽く云ってはいけない言葉ですので、それに強調の"fuck"(特に訳す必要はありません)で輪をかけた"Shut the fuck up!"(黙りやがれ!)は、質問者がギャングの親分になった時か銀行強盗を決意するまで使わない方がいいと思います。これは「愚弄」という範疇ではなく「激しい命令」です。 普通に「黙ってて」とか「静かに」は、"Please be quiet."、"Be silent."、"Hush!"(シーッ)などであって、それらを使うべきTPOで"Shut up!"を使うと気を悪くされます。私の経験でも、二度ほど"Shut up!"を使って相手からいかにその言葉がきついものか抗議を篭めた説明をされたことがあります(私が外国人だからですが)。

madchicken
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。  "Shut up!"がそんなにきつい言葉だったということにおどろきです。実際に英語圏で生活していないと分からないことですね。意味は同じでもニュアンスの違いでコミュニケーションがうまくいかなくなることは他にもいろいろありそうです。  大変参考になりました。"Shut up!"が軽く言えないのですから"Shut the fuck up!"などもってのほかですね。今後アメリカで銀行強盗する機会がない限りシャット・ザ・ファックアップを使うことは止めようと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

the fuckの部分は副詞相当です。日本語だと「だまれ」「だまりなさい」「だまってください」と乱暴から丁寧までスペクトラムがあります。英語にも「Would you please shut up!」のような"丁寧語"はありますが、「Shut up!」よりも乱暴に言いたい場合はfuckやhellをくっつけるわけです。乱暴性が仲間内の親密性を示す場合も当然ありますが、誤解されると殴られますので、非ネイティブは使わない方が良いと思います。

madchicken
質問者

お礼

  shut up に the fuck という副詞を挟み言葉の調子を荒くさせているのですね。アメリカ人に殴られるのは本当にいやなので冗談でも言わないようにします。回答ありがとうございました。

回答No.4

「黙れ、この野郎。その口にイチモツぶち込むぞ」

madchicken
質問者

お礼

 映画の日本語訳でありそうですね。自分のイライラした気持ちを爆発させる言葉のようなのでシチュエーションによっていろいろな日本語訳ができそうです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 こちらの状態を述べて  「うっせえ」「うざい」「やかましい」「うるさい」という方向と  相手に命令する形で  「黙れ」「黙ってろ」「しゃべんな」  とがあります。まあ相手を殺すとか、喧嘩の準備ができていない時は使わない方がいいでしょうね。愚弄というよりは実力行使に移る直前の言葉ですね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

Shut up! の激バージョンですよね。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shut%20the%20fuck%20up 日本語なら「うるさい、黙れ!」とかでしょうか。 細かいニュアンスや使用場面は↑にいろいろ書かれていますね。

madchicken
質問者

お礼

 サイト拝見させていただきました。  Tom: "Lalalalalalalalala"  Joe: "Shut up"  Tom: "Lalalalalalalalala"  Joe: "I said Shut Up"  Tom: "LALALALALALALALALA"  Joe: "SHUT THE FUCK UP!!!!!"  この例文でニュアンスがよく分かったような気がします。だいぶイライラしてますね(笑)。不謹慎ですが誰かに言ってみたくなってきました。(日本人に)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 こちらの状態を述べて  「うっせえ」「うざい」「やかましい」「うるさい」という方向と  相手に命令する形で  「黙れ」「黙ってろ」「しゃべんな」  とがあります。まあ相手を殺すとか、喧嘩の準備ができ居ない時は使わない方がいいでしょうね。愚弄というよりは実力行使に移る直前の言葉ですね。

madchicken
質問者

お礼

 相手を殺す、喧嘩の準備…  アメリカ人に軽く言える言葉ではないのですね。バカにするときに使うと思っていたので勉強になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『FUCK』 の正しい意味

    外国映画を見ることが多いのですが、字幕のとき、俳優さんが英語で『FUCK(ファック)~』とかってセリフを言っています。頭にキてたり、ののしる時に面白いほどこの単語が入ってるのですが、字幕には反映されてなかったりします。 この単語は、どういう意味ですか?擬音的にののしる時に会話にはさむのでしょうか?単語自体に直接の意味は無いのでしょうか?教えて下さい。

  • FUCKやブーイングや中指立てを日本人はなんで真似するの?

    日本人が言うブーーーーーーはとても、しらけてると思うのですが。 これって、昔からでしょうか?外国の真似してブーーーーーって、意味わからないんですけど。「帰れ」「えーーーー」でいいと思うんですが? FUCKもそうです。無理してFUCKって言わないで、日本語でもっと汚い言葉あると思うんですが。 中指立てたところで、外国人は相当怒るそうですが、日本人は何も感じません。 こういうのいつから日本人はやり始めたんでしょうか?(目立つようになったんでしょうか?) こういうの日本に浸透させないで欲しいです。

  • fuckは放送禁止用語?

    fuckという単語は英語圏では普通に使われるようですが、日本では放送禁止用語のような扱いでf*ckなどと書きます。なぜですか。

  • 【FUCK YOU】の意味

    FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

  • 日本語英語? THE〇〇

    日本語でのTHEの用法にずっと違和感があります。 日本語の日常会話で名詞の前にTHEを付けて 「THE夏って感じだね」とか「THE名作!」など まさに、正真正銘、本物(真)のというようなニアンスで形容詞としてTHEが使用される事が しばしばあると思うのですが、これは英語としてのTHEの用法として正しいのでしょうか? 私は英語でそのような意味合いでTHEが使用されることを耳にしたことがありません。 (意識していなかっただけかもしれませんが) 之が英語として正しい場合、日本語のTHEとしてのニュアンスは伝わりますか? 例えば This is the music!! と脈略なく言って、ネイティブは This is real musicを意図していることを理解できるのでしょうか? 之が英語として間違っている場合は、何によってこの間違いが生まれたのでしょうか? 起源等わかれば教えてください。

  • 「The]という言葉のニュアンスを日本語で説明すればどういう意味に

    「The]という言葉のニュアンスを日本語で説明すればどういう意味に なるのでしょう。 ひとつの事例として 「The  Man」みたいな言葉は「男の中の男」 とかいう意味ではないでしょうか。 「The」をつけることによって「本物の」とかいう意味になるのでしょうか。

  • fuck you assholeの的確な訳

    アメリカのスラングとか汚い言葉とか、 辞書などで日本語にされたりしていますが、 今ひとつぴんと来ません。 fuck you asshole クソッタレ尻の穴と書いてありますが、 日本人でこんなことを言う人は居ません。 日本人が人を罵るときの台詞で、 この、 fuck you assholeにぴったりの言葉は何ですか。 日常的に使うような台詞はありますか。

  • Theは「ジ」か「ザ」か?

     素朴な質問です。 もうだいぶ昔のことですが、英語の時間にtheは次に来る単語が母音で始まる時には「ジ」、そうでなければ「ザ」と発音すると習いました。  海外にある高級ホテルのオリエンタルは日本語表記でも「ザ・オリエンタル」と名のっているようなのですが、これは何か意味があるのでしょうか?また、こうした例は他にもあるのでしょうか?

  • 英語の「THE」について

    無意識に「THE」を使ってますが,有ると無いでニュアンス的にどれくらい違うんでしょうか?(英語的にも日本語的にも) 例えば「THE BEATLES」と「BEATLES」 例えば「THE RING」と「RING」などなど。 英語を理解してる人には初歩の初歩だと思いますが,ずっと疑問なんです。 ご教授よろしくお願いします。

  • ファックサイン(the finger)

    写真を掲載しました。この写真のサインはどのような意味なのでしょうか。ファックサイン(the finger)なら本当に日本人を馬鹿にしていることになりますね。お教えください。宜しくお願い致します。