• ベストアンサー

『FUCK』 の正しい意味

外国映画を見ることが多いのですが、字幕のとき、俳優さんが英語で『FUCK(ファック)~』とかってセリフを言っています。頭にキてたり、ののしる時に面白いほどこの単語が入ってるのですが、字幕には反映されてなかったりします。 この単語は、どういう意味ですか?擬音的にののしる時に会話にはさむのでしょうか?単語自体に直接の意味は無いのでしょうか?教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数36

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#139455
noname#139455
回答No.5

外国映画の字幕はほとんど「直訳」ではなく「意訳」してあります。これは文法と単語を忠実に再現していては、日本語に翻訳した場合とても変な語感やニュアンスが生まれ、ストーリーに一貫性がなくなるためです。 さて、fuckの意味ですが、これはいろんなパターンによって使い分けられる便利な言葉です。極めて卑俗な英語表現で日本語でこれだ!っていう表現がオレにはないと思ってます。もっとも「直訳」しにくい言葉の1つでしょう。だからどういう意味と聞かれるとみなさん困るわけですね~。辞書では性交するとか馬鹿やろうとかいろいろありますが例えば I wanna fuckだと「性交したい」というよりは「やりて~」と意訳する方がシックリくるでしょう。what a fuck!「ちくしょう!」what a fuck are u lookin at!「何見とんねんコラボケェ」でしょうかね。つまり文面の途中にfuckを入れることによりその文全体の意味がおっかなくなるわけです。stupid「あほ」にfuckin stupidにすることによりもっとあほになるわけですね~。あほよりあほはどあほですか?これをさらに yo mo' fuckin stupid son of a bitch!!になるとあほ×100を1文につめこんだ表現を英語ではできるわけです。日本語にあほ×100に該当する言葉がありませんから直訳できないわけです。そうすると意訳せざるをえません。また感嘆の意味でも使われることがありthats fucking great!で「バリええやんけ!」と良い意味になったりもするのです。え~ご質問の回答になってましたでしょうか・・・?ちゃんと説明したつもりですが卑劣な言葉が多いので削除されそうですね。

mamonokamo
質問者

お礼

>つまり文面の途中にfuckを入れることによりその文全体の意味がおっかなくなるわけです。 なるほど!これぞ私の知りたかった答えの真髄部分です。意訳というんですね、勉強になりました。 >thats fucking great!で「バリええやんけ!」 そうそう!映画でも、何で今FUCKって言ったの?!という様な場面で使われてたりしていたので、これで納得がいきました。全然いいじゃん!って感じの意味合いでしょうか。とても詳しく回答くださってありがとうございます☆

その他の回答 (4)

noname#54559
noname#54559
回答No.4

本来はエッチするとか犯すとかいう意味です。 向こうのののしりの言葉にはセックスに関する言葉が多く、なので、向こうでは放送禁止用語ですが、日本人にはこの言葉の持つ強烈な感触がわからないので、テレビでも平気で使ってるようです。 fuckingというと、形容詞の前につけてそれを強調しますが、嫌悪感や怒りが伴います。 もともとこれに相当する日本語がないくらい、強烈な意味合いを持つ言葉です。 なお、「FUCK」というドキュメンタリー映画が最近公開されたので、そちらを見ると、この言葉の歴史や意味がよくわかると思います。

mamonokamo
質問者

お礼

この言葉には、強烈な感触な意味合いがあるんですね。ジョークのつもりでへたに外国人に使っては命取りですね。。ドキュメンタリー映画もチェックしてみます。ありがとうございます。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

形容詞を強調する時に良く使われます。「Fucking hot!」とか。日本語だと「クソ暑いな!」でしょうか。この場合の「クソ」に排泄物という意味は無いように、「fucking」にもその言葉自体に意味はないです。(「性交する」という言葉本来の意味はそこにはないということです。)

mamonokamo
質問者

お礼

>「Fucking hot!」とか。日本語だと「クソ暑いな!」でしょうか。 そうですこれですこれです!いろんな言葉にくっつけて使っていますよね。直接の意味は無いけど、言葉に入れることで行儀の良くない言葉に変身するんですね。ありがとうございます。

  • ddg67
  • ベストアンサー率22% (1211/5475)
回答No.2

くそくらえ、って意味です。 バカやろー、とか。 もー少し意味があるのですが、それは書けません、公序良俗に反しますので。

mamonokamo
質問者

お礼

そんなに暴力的な意味があるんですか?!回答ありがとうございます。

noname#59607
noname#59607
回答No.1

単語の意味あります。 普通の英和辞書に載ってますから調べてください。 そのまま訳すと日本では放送禁止用語に該当するので訳されないのです。

mamonokamo
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 外国映画の字幕について。

    私は西部劇や欧米のコメディー映画が好きですが、字幕では英語が不得手な私でもハッキリ間違いと判る翻訳が目立ちます。また、俳優が英語でセリフを言っているのに字幕では何も表示されないこともあり疑問です。何故この様なことが起きるのでしょうか。

  • I suppose で“ビミョー”って意味があるの?

    ある英会話スクールの宣伝で「僕ってかっこいい?」かなんかのセリフに対して、「ビミョー」と答えていて英語の字幕が“I suppose..."になっていますよね。 これって、“I suppose...”に私たちの言う「ビミョー」っていう意味があるのか、それとも「ビミョー」にぴったり合う英語がなくて状況的に近いと思われるからそう訳してあるのかどうなのでしょう?

  • 英語力を伸ばしたい

    現在18歳なのですが、英語力をもっと伸ばしたいと考えています。 ハリウッドスターや、海外の俳優さんに手紙を書く趣味を持っている方が知り合いにおり、「もちろん英語で書くのだ」と言われ、自分にもできるのかと試そうと思ったのですが、Dear~ 名前、自分の事。それらを書いて手が止まりました。6年間勉強したはずの英語がスラスラと書けないのです。書こうと思うことはあるのですが、「この文法は合っているのか?」「手紙での表現としてふさわしいのか?」と考えるばかり。調べれば書けるでしょうが、調べなければ書けないということに軽くショックを受けました。 もちろん話すのもダメです。聴くのだって、せいぜいCD教材のもの。 学ぶことに今更は無いと思いますが、逆に早いほうがいいとも思うので、英語をもう勉強しようと決心しました。大学はすでに決まっており、大学の外国語選択も英語を選択しました。高校卒業までの時間も英語に費やしたいのですが、具体的に何をするべきなのか分からないでいます。 下記が私の目標です。 リーディング、ライティング、リスニング。これらのレベル向上。(もともと無いようなものなので、ほぼ0からのスタート) リーディング、英語の小説を楽しめる程度まで。 ライティング、手紙をスラスラと書けるまで(比喩やジョークも交えながらならなお良し) リスニング、字幕なしで映画鑑賞(映画のセリフは比較的聞き取りやすかったため) リスニングに関しては、ただ単語が分かっても意味は無いとは思いますが、何を言っているかは聴きとれるようになりたいです。 まずスタートをどこから踏むべきか考えあぐねています。 まるっきりしょっぱなから。つまり海外の児童向けの絵本や児童向けアニメなどを教材として使用するべきなのか。 文法や単語は中学校のレベルからやり直して、リスニングはラジオや英語字幕付きの映画なんかを字幕なしで見て、できるだけ聞き取りそのあと英語字幕を確認する。などのチャレンジをしていくべきなのか。 スピーキングに関しては正直ネイティブ講師の居る教室に通うか、いっそのこと英語練習を外国人に見てもらうためにビデオブログでも始めるかして、英語を母国語として使用している人たちと関わるしか手が無いと思っています。 「私はこうやって身につけた」などの回答をお待ちしています。 ところでネイティブの方と違和感なく会話できる方は、英語の意味を英語で考えるのかな・・?

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?

    最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします

  • 英語セリフの意味

    映画ブラックレインのワンシーンです。松田優作の視線を感じてマイケルダグラスが何か言ってるんですが字幕には「何を見てる」と出てました。聞いた所「what a fuck you lookin'em」のような感じですが合ってますか。何見てんだこのやろう、みたいにけんか売るときの英語でこういう表現はするのでしょうか。

  • 映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト

    映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい! 私には大好きな洋画が数本あります。 どれも音声は英語で字幕は日本語で観ているのですが、何度も何度も繰り返し観ているうちに内容をすっかり記憶しセリフもかなり耳についてきました。 すると「ここは何て言っているの?」「今の単語は何?」と疑問に思うことが沢山出てきました。 そのため映画中の全てのセリフ(英語)をはっきりと知りたいのですが、セリフが英語で載っている本やサイトが見当たりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 よろしくお願いします。 質問を読んでくださり、ありがとうございました。

  • 字幕の呼び方を教えて

    よく、外国の劇団の上演や、オペラの時に、舞台の横や 上下にセリフの字幕が出ますよね。あれって特別な名称は ありますか。「字幕スーパー」ってのは映画用語ですよね。 

  • 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

    日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?