- ベストアンサー
映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
概ね、2.が正解です。厳密には、クランクイン前の台本ではなく、日本語字幕作成用に、本国のスタッフが書き起こして送ってきたスクリプトであることが多いはずです。 また、あとから文字原稿を作っていて理由が1.ということもあり得るでしょう。ただし、「日本で付けているから」というよりは、「人間のやることなので間違いも生じる」と言ったほうが正しいんじゃないかと思います。原語原稿を書き起こしているのはネイティヴや、それ相当の人だったりするので。 さらには、字幕は「読ませる」のが目的ですから、あまりにしゃべり方が不明瞭な場合は、より読みやすい文章に書き換えている場合もあります。
その他の回答 (6)
- disease
- ベストアンサー率18% (1240/6708)
文化が違うからでしょう。 どう訳すかは翻訳家の趣味で差が出ます。 「ロード・オブ・ザ・リング」の翻訳に関して戸田奈津子さんが叩かれたことがありましたが、ファンタジーマニアでないと知らない専門用語も多く、戸田さんのようなたくさんの映画の翻訳している人に、SFやファンタジーと言った特別なジャンルの特別な専門用語まで完全に訳せというのは無理があるでしょう。 あと、人間が外からの情報を取り入れるのに言葉を聞くのと字幕を読むのでは天地の差があります。 文字を読む速度は言葉を聞く速度よりかなり遅いので、字幕はそうとう情報量を下げないといけません。 映画を作品として見るなら字幕より吹き替えのがより多くの情報を得られます。 映画スターの声が聞きたいのでなければ、吹き替えのがいいでしょう。
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
- 86tarou
- ベストアンサー率40% (5094/12701)
No.2です。 1.についてですが、英語の字幕も日本でつけているということで しょうか?> どちらで付けているかは不明ですが、アメリカ版のDVDでも文字数制限はあるようで、喋っているのと全く同じではないそうです。
お礼
回答者さん再度回答頂き有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
- 86tarou
- ベストアンサー率40% (5094/12701)
1:時間当たりに読める文字数には限界があるので、文字数制限に引っ掛かれば省略したりします。その他、誤訳もたまにあるそうです。映画では間違っていたが、DVD化された時に直されてたというのもあります。 http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html 2:それはあっても少ないのではないでしょうか。少なくとも明らかに違うようにはしないと思います。 そもそもどのような方を対象に英語の字幕をつけているのでしょうかね?> ヒアリングのテストにも使えますし、日本語吹き替え音声で英語字幕という使い方もあるのでは? なお、吹き替え用日本語字幕が収録されてるDVDも最近は多いですね。速読出来る方は、通常の日本語字幕よりこちらの方が自然だと思います。
お礼
回答者さん詳しい回答を頂き有難うございました。 大変参考になりました。 1.についてですが、英語の字幕も日本でつけているということで しょうか? もしおわかりでしたら再度回答の程宜しくお願いします。 又、大変興味深いサイトを紹介していただき有難うございました。
- shmz
- ベストアンサー率26% (87/332)
英語の字幕は 1、日本語字幕と英語の台詞の差異を調べたい英語がある程度出来る人 2、英語の勉強をしている人 3、英語圏の耳が不自由な人 相手に載っているって聞いた事があります。それなら邦画や日本のドラマも英語字幕付けてもいいと思うのですが。 英語が出来る人でも「台詞が聞き取れない」って人は確かめたくなるのではないかと思います。 「ダークナイト」についてネットで知り合ったイングランドの人は「主人公の台詞が聞き取りづらかった」って言ってました。
お礼
回答者さん回答頂き有難うございました。 大変参考になりました。
- nebura71
- ベストアンサー率23% (177/743)
>英語の字幕は必要ないでしょうし、日本人だと >日本語字幕と英語の音声で十分でしょうし、 >又新たな疑問が生まれました! 耳の不自由な英語圏の人もいらっしゃるわけでして、英語字幕は必要だと思いますが。 なお、私は日本人ですが、「本当は英語(シナリオ)ではどうしゃべっているんだろう?」と勉強しながら英語字幕・日本語音声で映画やドラマを観ますので、英語字幕は必須です。
お礼
回答者さん回答頂き有難うございました。 耳の不自由な方の事まで考えていませんでした。 認識不足で申し訳ありませんでした。
- carrotcake
- ベストアンサー率36% (660/1784)
字幕に掲載できる文字数に制限がありますので、似たような内容で単純化するとか、思い切って改変するなどの作業を行うようですよ。 一定の時間に耳から聴いて理解できる文字数よりも、目で読んで理解できる文字数のほうが少ないので、そのまま字幕にすると大変長くて読みきれないものになってしまうらしいです。
お礼
回答者さん回答頂き有難うございました。 成程、日本語字幕では『文字数の制限』という話は良く聞きますが 英語の字幕でもそれがあるのでるかね。 でも映画のdvdは学習者向けに作っている訳ではないとおもいますので そもそもどのような方を対象に英語の字幕をつけているのでしょうかね? 英語圏の人やネイティブと変わらない位の英語力がある人 は英語の字幕は必要ないでしょうし、日本人だと 日本語字幕と英語の音声で十分でしょうし、 又新たな疑問が生まれました!
関連するQ&A
- 映画の字幕と音声の相違について
映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- トイストーリー3の英語セリフ
トイストーリー3部作の中で3が一番好きなので、この映画で英語の勉強をしようと思っています。 英語のセリフの台本がほしいと思って、ネットで探したのですが、出てきませんでした。 1,2は出てきましたが、3はまだないのでしょうか?? transcriptionというのでしょうか、ネイティブが映画を見て実際に聞き取って書いたものを探しています。 DVDの字幕は、私が聞いても分かるくらい明らかに省略されていたりするので、勉強しやすくするためにも、より正確なものを探しています。 もしどなたか入手出来る方法をご存知でしたら教えていただけますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画「卒業」の英語のセリフが知りたい
映画「卒業」(ダスティン・ホフマン主演)の英語のセリフを知りたい のですが何か手段はないでしょうか? ・DVDの英語字幕付きを探しましたが見つかりませんでした。 (もちろん日本語字幕はあります) ・名作完全セリフ集というシリーズ本がありますが、卒業はありません。 ・amazonの海外サイトも見ましたが、当然字幕はなし。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト
映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい! 私には大好きな洋画が数本あります。 どれも音声は英語で字幕は日本語で観ているのですが、何度も何度も繰り返し観ているうちに内容をすっかり記憶しセリフもかなり耳についてきました。 すると「ここは何て言っているの?」「今の単語は何?」と疑問に思うことが沢山出てきました。 そのため映画中の全てのセリフ(英語)をはっきりと知りたいのですが、セリフが英語で載っている本やサイトが見当たりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 よろしくお願いします。 質問を読んでくださり、ありがとうございました。
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語の勉強になる映画は?
英語を勉強していて、英語圏の洋画を字幕なしで見ることにチャレンジしようと思っています。 そのために何か1つ、DVDを買おうとしているのですが、英語を学ぶという観点から適した洋画はないでしょうか? また、個人的にこんなのがいいという条件を書いておきます。もしピッタリな洋画、おすすめな洋画があれば、教えてください。 ・俳優の発音がはっきりしている ・英語圏の国の実生活に近いもの (映画の中だけで使用される造語が少ない) (英語文化が感じられるもの) ・見ていて楽しいもの (ラブストーリー、ホラーは苦手) (SF、ファンタジーも避けたい。多分現実離れしてるだろうから)
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 英語の番組を英語の字幕付きで見たい
英語のリスニングの練習のため、BSでのCNNやBBCのニュースのように、英語の字幕付きで英語の番組を見たいのですが、どのような方法で見れるでしょうか? ニュースのアナウンサーの英語の様なはっきりと単語をしゃべるのははNHKのニュースの二重音声で慣れて大丈夫なのですが、 映画やドラマや一般番組などの、日常会話においての、いわゆる、はっきり発音しなくて、ぼやけた発音での普通の日常会話の英語の聞き取りの練習をしたいのです。 (例、日本語では、「まじかよ?」が「(ぁ)じかょ?」みたいな感じでも通じじますよね。そういう感じの自然な英語のことです。) 正確に何と言っているのか知りたいので字幕が見たいのです。 citcomのようなコメディ番組や普通のしゃべりをしている番組などを字幕付きで見たいのですが。 TVやCS,BS,DVD、ネットなど、何か方法はないでしょうか? (洋画のDVDは英語字幕ってあるのでしょうか?) よろしくお願いします。<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 外国映画の字幕について。
私は西部劇や欧米のコメディー映画が好きですが、字幕では英語が不得手な私でもハッキリ間違いと判る翻訳が目立ちます。また、俳優が英語でセリフを言っているのに字幕では何も表示されないこともあり疑問です。何故この様なことが起きるのでしょうか。
- 締切済み
- 洋画
- 映画における英語について
最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
回答者さん回答頂き有難うございました。 私の推測もあながち間違いではなかったということでしょうか!!