• ベストアンサー

【FUCK YOU】の意味

FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

  • ECDT
  • お礼率29% (106/365)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数48

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KINGBIRD
  • ベストアンサー率53% (597/1108)
回答No.3

 直接的な、辞書的な意味合いは先の回答者さん方の回答の通りです。日本語では「ぶっ殺す!」「てめぇ死ね!」を、どすのきいた、きれいな巻き舌で言うとニュアンスが近いかもしれませんね。  辞書的にはそうなのですが、日本語には言葉によって階級があまりないというか、「言ってはならない言葉」という区分けが外国語に比べて薄い気がします。汚い言葉に鈍感なのでしょうか?  この言葉は「非常に汚い罵り言葉」「言えば品格・人格を疑われる言葉」「自分がまともな教育を受けられず字も書けない下層階級の出身であることを暴露する言葉」であることも知って頂きたいと思います。 F word Four letter wordsなどとも言われます。その他にも英語で糞、雌犬、畜生、ならず者、等に相当する言葉は言わない方がECDTさんの社会的イメージのためには良いです。柄の悪いところではこれらの言葉を言って撃たれた、刺された、という話も聞きます。  英語を母語にする人間で、これらの言葉で怒鳴る中産階級以上の人間を見たことがありません。よほど追い詰められれば彼らも使うのでしょうが、ふだんは「絶対に言ってはならない言葉」です。  階層のことを強調するのは高飛車であると思いますが・・・。親と映画を見に行ってこの言葉が使われたので、恥ずかしくて親の顔を見られなかった、というエピソードをこちらのサイトで書いています。 http://www.koiwascotland.plus.com/scot/japanese/fu04020.html  これはタイトルにスコットランド、とありますが、アメリカ人の知人が、単語は違うけれどまったく同じエピソードを披露してくれたことがあります。  彼らも仲間同士では使うのでしょうが、親と向き合うような公式の場では絶対に言いませんね。  私も日本語を喋る日本人なのですが、時折この語を嬉しそうに電車などで連発する日本人や、海外旅行で自分の思う通りにならなかったことにキレ、英語圏でこのF語を怒鳴りまくって現地の人間を凍りつかせたエピソードを、なぜかよく見聞きします。  ECDTさんがそういう人だと思うわけではありませんが、映画や歌詞で使われているほど気軽に言っていい言葉ではないこと、この言葉を使うのはテロ行為に等しいものがあることを理解してほしいと思います。  ブリトニー・スピアーズあたり、非常によく使いますね・・・。  でも、「最低な言葉」だからこそ、それだけショックを与えられる言葉なのであり、使いどころを間違えると「躾のなってない白痴同然のサル」とみなされて仕方がないと思います。  ついでに、今後はできればF***のように伏せ字にしていただければさいわいです(;^_^A。

その他の回答 (4)

  • longmore
  • ベストアンサー率27% (37/135)
回答No.5

語源は確か Funod Under Colonel Killed 軍曹に殺された人発見 みたいな意味です。下手な訳をすみません。 つまりFuck=悪い事の意として使われてます。

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.4

FUCK YOU:「くそくらえ」「死ねよテメェ」 pure mother fucker:「かけねなしのくそったれ」「全くの最低ヤロー」

  • yuki-l
  • ベストアンサー率18% (9/49)
回答No.2

Fuck youは『犯したる!』が一番適当かと思われます。 pure mother fuckerは『おぼっちゃまめ』くらいの意味でしょう。

noname#131426
noname#131426
回答No.1

FUCK YOUは”くそくらえ”ぐらいで使うのかな。 Mother Fuckerは母親を犯す”畜生”で使うと思います。 米軍が出てくる映画では多用される表現です。

関連するQ&A

  • fuck you assholeの的確な訳

    アメリカのスラングとか汚い言葉とか、 辞書などで日本語にされたりしていますが、 今ひとつぴんと来ません。 fuck you asshole クソッタレ尻の穴と書いてありますが、 日本人でこんなことを言う人は居ません。 日本人が人を罵るときの台詞で、 この、 fuck you assholeにぴったりの言葉は何ですか。 日常的に使うような台詞はありますか。

  • Mother fuckの使われ方

     僕はある海外のイラスト投稿サイトでイラストを投稿しました。 その投稿したイラストに対して、このようなコメントがありました。 「Mother fuck!!! Wonderfull art. Is a very exciting ^^」 一瞬mother fuckとあったので、えっ、と思いましたが、 そのあとの文章から普通にほめ言葉と判断してよいのでしょうか? しかしmother fuckというと、相当なけなし言葉と聞きますので、 この場合どういう意味なのか気になります。 英語に詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • Fuck Japanという韓国の反日ラップはどこで聴ける?

    Fuck Japanという、韓国のラップグループが歌っている歌が、韓国のチャートで1位だったときいたんですが、どこで聴くことができるんでしょう? 歌の内容は、日本人は障害者だとか、東京に原爆落とせとか、日本人の女は不味いとか、小便食えとか、日本人はてんかんだ、とかいう歌詞らしいです。韓国人の日本人に対する一般的な感情を歌ったものらしいのですが。 韓国語がわからないので、韓国サイトのリンクがわかりません。知ってる人いましたら教えてください。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 日本語でFuck Youに相当する言葉は?

    単純に翻訳すると「犯してやる」なんでしょうが、コレを実際に外人に言ったりすると、日本人の感覚からすると過剰とも思える反応が返ってくる場合がありますよね。 学生時代、クラスメイトが英語の授業中に冗談で友人にFuck Youと言ったら外人講師に胸倉をつかまれて説教されていました。 これに相当する日本語ってなんなんでしょうか。 一言、罵っただけでキレるような日本語がなかなか思いつきません。 民族性の違いなんでしょうか。非常に汚い質問内容で申し訳ないですが、宜しくお願いします。

  • 米TVで「Fuck you!」と言って良いのですか

    先日、テレビで、アメリカでの、トランプ大統領に反対するデモについて放送したのですが、歌手のマドンナがトランプ大統領に反対するスピーチをしたのですが、そのスピーチの中でマドンナは、「Fuck you!」という言葉を使っていました。 「Fuch you!」という言葉は、大昔にはアメリカのテレビで放送出来なかったと思いますが、現在では全く問題なく放送が許されているのでしょうか。 特に、「Fuck you!」という言葉に対して、アメリカではもう全く抵抗は無いのでしょうか。

  • 「日本ファック」・・・フジテレビの意図は?

    日本を貶める、サブリミナル的小細工、果たして日本人にこんなことができるのか。 フジテレビの意図は、何処にあるのですか? (1)「18」    → 「18」 は韓国語で 「ジッパル」と発音 (2)「ジッパル」  → 韓国語で「この野郎」又は「FUCK YOU」 (3)「JAP18」 → 「日本ファック」 http://bit.ly/qFbY1t フジテレビで放送されているドラマ『それでも、生きていく』という番組の中に日本を罵倒する一場面があったとして問題になっている。その場面とは雑誌がゴミ箱に捨てられているシーンでその雑誌の表紙に「JAP18」と書かれているのだ。 JAP(ジャップ)とはもちろん日本の事なのだが、今は日本のことをジャップと呼ぶのは蔑称扱いとなっている。それだけならいいのだが、そのあとに書かれている「18」が大問題だ。この「18」は韓国では「シッパル」と発音し、これに似ている発音の「シッバル」というものがある。この「シッバル」は「この野郎」や「FUCK YOU」という意味を持っているもので、韓国では「18」そのものをスラングとして使うこともある。 つまり「JAP18」を意訳すると「日本 ファック!」ということになる。こんなメッセージをこっそり残したフジテレビは何の意図があるのだろうか。デモに対する報復なのだろうか、それとももっとデモして欲しいという煽りなのだろうか。 ちなみに「シッパル・ニョン」で「糞女」という意味になり、ほかにも罵倒する言葉は「イセッキ(=この野郎)」というものがある。 フジテレビはドラマ『イケメンパラダイス』にて「Little Boy」と書かれたシャツを着て問題視された。もうここまで連続すると意図的としか思えないくらい反日的な感情が見えてくるフジテレビの体制。 今のネット社会でコッソリ仕込めばバレることくらい容易にわかるだろうに……。それとも「JAP18」にほかの意味があったのだろうか。 ★消される前に、この動画の27分を見てください http://bit.ly/pKlepI

  • DMCの「ファック」の意味はどちらの意味ですか?

    DMCで出てくる「ファック」は 「死ね!」とかいう意味とアンアン的な意味のどちらですか? もしかしたらどちらも違う意味かもしれませんが・・・ 夜中に下品なネタすみません。

  • 『FUCK』 の正しい意味

    外国映画を見ることが多いのですが、字幕のとき、俳優さんが英語で『FUCK(ファック)~』とかってセリフを言っています。頭にキてたり、ののしる時に面白いほどこの単語が入ってるのですが、字幕には反映されてなかったりします。 この単語は、どういう意味ですか?擬音的にののしる時に会話にはさむのでしょうか?単語自体に直接の意味は無いのでしょうか?教えて下さい。

  • FUCKやブーイングや中指立てを日本人はなんで真似するの?

    日本人が言うブーーーーーーはとても、しらけてると思うのですが。 これって、昔からでしょうか?外国の真似してブーーーーーって、意味わからないんですけど。「帰れ」「えーーーー」でいいと思うんですが? FUCKもそうです。無理してFUCKって言わないで、日本語でもっと汚い言葉あると思うんですが。 中指立てたところで、外国人は相当怒るそうですが、日本人は何も感じません。 こういうのいつから日本人はやり始めたんでしょうか?(目立つようになったんでしょうか?) こういうの日本に浸透させないで欲しいです。