• ベストアンサー

日本語でFuck Youに相当する言葉は?

単純に翻訳すると「犯してやる」なんでしょうが、コレを実際に外人に言ったりすると、日本人の感覚からすると過剰とも思える反応が返ってくる場合がありますよね。 学生時代、クラスメイトが英語の授業中に冗談で友人にFuck Youと言ったら外人講師に胸倉をつかまれて説教されていました。 これに相当する日本語ってなんなんでしょうか。 一言、罵っただけでキレるような日本語がなかなか思いつきません。 民族性の違いなんでしょうか。非常に汚い質問内容で申し訳ないですが、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数212

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

はじめまして 僕の場合も、中学生のとき、クラスメイトと廊下で中指をたてる「ファックユー」のサインをしていたら、英語の先生に「絶対にやるな」と注意された経験があります。 直訳すれば「犯すぞ」、日本語で言えば「クソ野郎」と言うところでしょうが、この言葉は相当に相手を罵る言葉だと思います。 英語以外の外国語も勉強していますが、「言葉」は国柄・文化・経験の影響を相当受けると感じています。 >Fuck Youと言ったら外人講師に胸倉をつかまれて説教されていました >日本人の感覚からすると過剰とも思える反応 日本人は「和を持って貴しとなす」の文化から多少のことは我慢してしまうことがあるかもしてません。 一方で、英語文化圏では「“絶対に許せない”と思ったことには断固として戦う」と言う思想があるのではないかと思います。 僕の経験からいえるのは、相手の「経験・文化・育ってきた環境」によって言葉を選ぶことが大切だと思っています。 (外国語だけでなく、日本語も同様です)

mkmk05
質問者

お礼

国によって受け取り方がぜんぜん違うものなんですね。 冗談も冗談ですまない地域や国があるのですね。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (8)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.9

連続でお邪魔します。 「死ね!」よりは「くたばりやがれ!」かもしれません。

mkmk05
質問者

お礼

連続回答ありがとうございます~。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.8

こんにちは。 日本語で、そのものズバリの意味、あるいは類似の意味を持った言葉は、たぶんありません。 英語でののしりの言葉は、たくさんありますが、 Fuck you ! は、かなり強いののしりです。 ですから、ののしりの強さが同じぐらいの日本語を思い浮かべればよいと思います。 そして、その日本語(の一例)は、「死ね!」や「死ね!この野郎!」ではないかと思います。

mkmk05
質問者

お礼

確かに、言われて嫌な言葉ですがそれで殴られたり刺されるかというと、なかなかそうはなりませんね。 日本人って、温厚というか、なんというか・・・。 回答ありがとうございます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.7

授業中に中指をデスクの上で天井に向かって立てていても、なにも起こらない日本ですから、相当する語はないでしょうね。 アメリカ人男性のALTがいたら、やってみてください。 10分、いや3分もしないうちに、なにか反応するでしょう。 反応したら、ここは日本だ、指を伸ばす運動をしていただけだと言ってやりましょう笑

mkmk05
質問者

お礼

なるほど、やはり言語が違うと表現しづらいものとかあるんですね。 流石に運動だと言ってやる自信はないですが(笑 回答ありがとうございます。

回答No.6

「信じられない。」「えー」「うそ」「ちぇっ」といった会話の中での感情の高揚を表現する言葉に過ぎません。 英語の方が日本語よりはるかに言葉が多いのですが、この手の会話系の接続詞はとても少ないのです。 いわゆる言葉の裏のニュアンスを伝える手段が少ないのです。 教養のある人はうまく自分の感情表現を豊富なボキャブラリであらわしますが、そうでない人はFUCKと身振りで表現することになります。 普通の会話からFUCKとshitとASSを抜いたら話が持たなくなります。映画の字幕を作成している方々は旨く訳しているので一度比較して見てはどうでしょう。

mkmk05
質問者

お礼

割と日常的に出てくるんですか?? それだと、あの英語教師があそこまで怒る理由がちょっと分からなくなってしましますね・・・。 でも確かに、戦争映画などでそういった汚い言葉を言っているシーンはよく見かけます。 回答ありがとうございます。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.5

日本語にはありません。単語だけで言えばその通りですが、言われた側の感触からいけば「お前毎晩、自分の母ちゃんとやってんだろ」くらいのインパクトはあるかもしれません。 大変に汚い言葉に属しますし、口にしたらした側の品性が疑われる類の言葉です。よく若者がふざけて口にするShit(くそったれ)やBitch(雌犬)などとは度合いが違います。このbitchにしても、辞書では単なる雌のワンコと書いてあるかもしれませんが、ニュアンスとしては、通りすがりの男と人前でもセックスして平然としている下等な女、くらいのものがあり、サノバビッチと言われたら、単に母親を侮辱したものではなく、誰の子かもわからないヤツといわれたと同じです。 間違っても口にするべきではないし、安物のストリート系シャツにプリントする言葉でもありません。かつて一度、都内の山手線(そこそこの混雑、そして外国人もたくさん乗降中)に、小柄な女の子がかぶっていた帽子に堂々と「○uck me」と書いてあるのを見て愕然としました。 無知っておそろしい……。それは海外にいたとして、人混みの中で「誰でもいいから私をPーして!」と日本語で大書きした服を着ているのと同じことですから。 たくさんたくさん汚い言葉を書いてしまいましたが、気付いた人が止める以外に方法はないのです。それが面白いだの、外国人が使っていてかっこよく見えただので、真似してしまったら、品性が疑われるし、地域によったらナイフで切られることもあり得る言葉だ、という認識が必要です。

mkmk05
質問者

お礼

無知とは恐ろしいものなんですね。 外人さんでも、わけの分からない漢字が書いてあるTシャツを着ている人を見かけた事があります。 回答ありがとうございます。

  • ddg67
  • ベストアンサー率22% (1211/5475)
回答No.4

「おまえのお母さんを犯すぞ、このボケぇ」となります。 日本語でこれ言えば過剰すぎる反応があると思いますけど(^_^;

mkmk05
質問者

お礼

なるほどー、確かにそれなら分かる気もします。 しかし、英語で7文字の言葉が、日本語で表すと結構長くなるものですね。 回答ありがとうございます

回答No.3

日本なら喧嘩を起こす原因の言葉よりも、より陰気ないいかたでしょうね。 「口臭いよ」はどうでしょうか

mkmk05
質問者

お礼

それは僕なら怒るというより傷つきますね~。 結構ショックですが、激昂するかというと難しいです。 個人差の問題かな・・。 回答ありがとうございました。

回答No.2

「くそったれ」でいいんではないでしょうか。 http://nandemoqa.cafeglobe.com/qa1262768.html

mkmk05
質問者

お礼

確かにそのまま訳すと「くそったれ」などが近いですよね。 でも、日本人にくそったれといっても、あそこまで過剰な反応は見れないような気がします。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【FUCK YOU】の意味

    FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

  • fuck you assholeの的確な訳

    アメリカのスラングとか汚い言葉とか、 辞書などで日本語にされたりしていますが、 今ひとつぴんと来ません。 fuck you asshole クソッタレ尻の穴と書いてありますが、 日本人でこんなことを言う人は居ません。 日本人が人を罵るときの台詞で、 この、 fuck you assholeにぴったりの言葉は何ですか。 日常的に使うような台詞はありますか。

  • 「日本ファック」・・・フジテレビの意図は?

    日本を貶める、サブリミナル的小細工、果たして日本人にこんなことができるのか。 フジテレビの意図は、何処にあるのですか? (1)「18」    → 「18」 は韓国語で 「ジッパル」と発音 (2)「ジッパル」  → 韓国語で「この野郎」又は「FUCK YOU」 (3)「JAP18」 → 「日本ファック」 http://bit.ly/qFbY1t フジテレビで放送されているドラマ『それでも、生きていく』という番組の中に日本を罵倒する一場面があったとして問題になっている。その場面とは雑誌がゴミ箱に捨てられているシーンでその雑誌の表紙に「JAP18」と書かれているのだ。 JAP(ジャップ)とはもちろん日本の事なのだが、今は日本のことをジャップと呼ぶのは蔑称扱いとなっている。それだけならいいのだが、そのあとに書かれている「18」が大問題だ。この「18」は韓国では「シッパル」と発音し、これに似ている発音の「シッバル」というものがある。この「シッバル」は「この野郎」や「FUCK YOU」という意味を持っているもので、韓国では「18」そのものをスラングとして使うこともある。 つまり「JAP18」を意訳すると「日本 ファック!」ということになる。こんなメッセージをこっそり残したフジテレビは何の意図があるのだろうか。デモに対する報復なのだろうか、それとももっとデモして欲しいという煽りなのだろうか。 ちなみに「シッパル・ニョン」で「糞女」という意味になり、ほかにも罵倒する言葉は「イセッキ(=この野郎)」というものがある。 フジテレビはドラマ『イケメンパラダイス』にて「Little Boy」と書かれたシャツを着て問題視された。もうここまで連続すると意図的としか思えないくらい反日的な感情が見えてくるフジテレビの体制。 今のネット社会でコッソリ仕込めばバレることくらい容易にわかるだろうに……。それとも「JAP18」にほかの意味があったのだろうか。 ★消される前に、この動画の27分を見てください http://bit.ly/pKlepI

  • I miss youを日本語に翻訳してください

    英語で i miss you を日本語に翻訳するとなんという意味ですか?

  • 日本語にしてくださいっ。

    翻訳アプリ使ったのですが、わけがわからない日本語に翻訳されたので日本語にできる方お願いします! dont you want to be happy wit me too?

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 日本語は消化されるべきか?

    失礼! ここで筆者が言うのは外国語を日本語に翻訳されてから教えてやるべきか、 どうかという意味です!(説明すると寿司→sushi)などのように、(分かりにくい人は文脈でそのうち) 例えば明治期には欧米各国の言葉が日本語に翻訳されて民族、社会、革命、広場、主義 入口、闘争などの言葉が日本なりに漢字を交え翻訳されていったと聞きます! しかし、今はサボる(サボタージュ)グロい(グロテスク)、IT(情報技術)などその他様々に外国語をそのまま受け入れている感じがします!(前二つは消化されているようないないような) 果たして日本語はこれからも外国の言葉をそのまま自分たちの社会に取り込むべきなのか、 それとも外国語を翻訳すべきなのでしょうか? ご意見お願いします!

  • 海外のCMを日本語でYOU TUBE上で検索する方法を知りませんか?

    海外のCMを日本語でYOU TUBE上で検索する方法を知りませんか? 以前、セミナーで見た海外のCMを探しています。 きっとYOU TUBE上には掲載されていると思うのですが、日本語の翻訳機能つきの 検索の仕方をご存知ないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳、お願いします。。。

    この文章を日本語に翻訳をお願いします、雰囲気的になんとなく意味は分かるのですが・・・ i just want to know if you are good thereを翻訳お願いします