• 締切済み

漢文の意味を教えてください

「由資給賜帛五千段粟三千石惟公」と書かれた額をいただきましたが、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんか?

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「由資」さんが「帛(きぬ)五千段」と「粟三千石」を「惟公」に下賜された、ということかなと思いますが、人名に関しては、知識がありませんので。 ご参考までに。

akihayuhug
質問者

お礼

なるほど…。「由資」が人名とは思い至りませんでした。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 額に書いてある漢文の意味

    「吟風一様松」と額に書いてありますが 意味を教えてください。

  • 「資化」ってどういう意味?

    「細菌による高分子多糖の資化」 の”資化”の意味がわかりません。 具体的には高分子多糖をどうするのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 意味と読み方がわかりません

    「芽臥の由盾」の意味と読み方を教えていただけませんでしょうか?

  • 資料の4行分を現代語訳して意味を教えてください!

    (⇩)下記の URL の、「寛政重脩諸家譜. 第8輯」という資料の、コマ番号 427/550、本文 八百三十(830)頁、のページの上の方の、『谷口 正乗(まさのり)』についての説明の部分の中の、 一番上の段の『谷口 正乗(まさのり)』の説明文の中の 一番最後の行(一番左の行): “新恩二百石を賜ひ、~~”  から、 上から2段目の『谷口 正乗(まさのり)』の説明文の中の、右から 3行目の文章: “~其後番頭となり、”  までを、 現代語に訳して、意味を教えてください。 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1082720/427 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1082720/427 (⇧)上記の URL の、「寛政重脩諸家譜. 第8輯」という資料の、コマ番号:427/550、本文 八三〇 頁 の、『谷口 正乗(まさのり)』の部分の説明文の中の、 一番上の段の『谷口 正乗(まさのり)』の説明文の中の 一番最後の行(一番左の行): 「新恩二百石を賜ひ、~~ から、 上から2段目の『谷口 正乗(まさのり)』の説明文の中の、右から 3行目: ~其後番頭となり、」 までを、 現代語に訳して、意味を教えてください。 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1082720/427 (⇧)上記の URL の、「寛政重脩諸家譜. 第8輯」という資料の、コマ番号:427/550、本文 八三〇 頁 の、『谷口 正乗(まさのり)』の部分の説明文の中の、 一番上の段の『谷口 正乗(まさのり)』の説明文の中の 一番最後の行(一番左の行): 「新恩二百石を賜ひ、~~ から、 上から2段目の『谷口 正乗(まさのり)』の説明文の中の、右から 3行目: ~其後番頭となり、」 までを、 現代語に訳して、意味を教えてください。

  • 由とするという言葉の使い方 意味

    いろいろ検索したのですが わからないのでどなたかお教えください。 例えば・・・ テストの順位が目標より少し低かったが 今回はこれで由として、次回のテストを頑張ろう。 という使い方は正しい使い方ですか? また、由とするという言葉の意味もあわせてお教え下さると大変嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 「資訊、情報、消息、信息」の意味の違い

    質問1: 「資訊」とはどういう意味でしょうか? 「情報」の意味でしょうか? 質問2: 「資訊、情報、消息、信息」の意味はどう違うのでしょうか? 具体的な文例で使い分けできますか?

  • 金粟の意味

    白居易の菊花という漢詩の中に『金粟(キンゾク)』という単語があります。 この単語の意味が分かりません。 教えてください。

  • 漢文(再質問)

    くどいようですみません。どうしても最後まで完璧にわからないと気が済まないので、わがままと分りながらも、質問させていただきました。 未然形が「あ段となっているか」、「なっていないか」を調べる。 (1)「召す」→「めさァ~ぬ」でサ行のあ段→四段 (2)「寄す」→「よせェ~ぬ」でサ行のえ段→下二段 と、ご回答いただきました。しかし、(1)は理解できますが、(2)は理解できません。 「よせェ~ぬ」はなぜ「よさァ~ぬ」とならないのでしょうか。「よせェ~ぬ」としてしまうと、不可能の意味を入れてるよう気もしてしまいます。 ──────────────────────────────── P.S. ありがとうポイントはどうやってつければいいのでしょうか。「ありがとうポイントをつける」などの項目がありません・・・・

  • 漢文:解釈問題

    『史記』仲尼弟子列伝第七巻には、瑞木賜の「何敢望回(なんぞあえてかいをのぞまん)」という台詞があるようですが、この文が解釈出来ません。具体的には、此の現代語訳は「顔回に追いつけるとは思ってもいない」となっているのですが、原文の「望」が訳文の「追いつける」になっているのは何故なのでしょうか。元々の文章は「何敢望回」でぐぐれば見つかると思います。 辞書を引いても特にそれらしいものは見当たらなかったので質問致しました。そもそも、漢字の読みと其の読みの時の意味をちゃんと載せた、漢文勉強に適した辞典はあるのでしょうか。ついでではありますが心当たりがある方は教えていただけたらと思います。

  • たすけて!この中国語の文、何という意味でしょうか

    “我是韩国人,信不信由你” その「我是韩国人」はわかりますが、「信不信由你」の意味はわかりません。 教えてくれませんか?