- ベストアンサー
allowとacceptの違いについて教えてください
どうもすんなり理解できないのですが、allowとacceptは具体的にどのように違うのでしょうか(同じ意味にしか感じないのですが) たとえばこうゆう時はallowを使うけどacceptは使わない等教えていただけると助かります
- purazuma11
- お礼率77% (101/130)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的な意味は allow : 許す accept : 受け入れる です おそらく、“認める”という意味で混乱しているのかと思われますが allowというのは立場が上の者が認めるという意味で acceptの場合は立場が下の者が認める(受け入れる)というニュアンスで使われます
関連するQ&A
- agreeとacceptの違い
agreeとacceptの違いを教えて下さい。 人の意見に賛成するときはagreeだと思いますが、 acceptも英英辞典ではagreeの意味もあると書いてあります。ニュアンスの違いがあるのでしょうか? また、ビジネス英語では、agreeやacceptをつかわず、 no exceptionと言うそうですが。ビジネス英語の世界では、agreeとacceptは使われないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- allowの訳の取り方?
工業英語で、触媒の反応の英文を訳していました。 すると突然「This allow~」という文が出てきたのですが、この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? 英文をきちんと載せたほうが分かりやすいですか…? 載せてもallow自身の意味の問題だと思うので、もし必要であれば補足いたします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 贈り物を受け取るときは「accept」ですか?
贈り物を受け取るときは「accept」ですか? 彼女は花束を受け取った、というのは She is accepted a bouquet.で意味が通じるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- allowとpermitの違い
ここでは狩猟は許されていない。 Hunting is not permitted[×allowed , ×let] here. You are not permitted[×allowed] to hunt here. (ウィズダム和英 許す) In the US, the law allows possession of a gun. 米国では法律で銃の所持を認めている。 You are not allowed to smoke here. ≒Smoking is not allowed here. ここは禁煙です。 (ウィズダム英和 allow) 英和のallowの例を見る限り、和英の例でなぜallowが×なのかがいまいちピンときません。 どなたか分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ■allow のニュアンスについて
■allow のニュアンスについて allowは「許す」「許可する」が基本イメージだと思いますが、 そこから、「考慮する」「余地がある」「~だと認める」「主張する」まで意味が広がっていきます。 (1)これは日本語、つまり翻訳上の問題で、じつは1つのイメージからの連想なのでしょうか? もしあるのなら、詳しく教えてもらえればと思います。 (2)名詞形の「allowance」にも、「手加減、余裕」、「引当金」「〔洋服の〕縫い代」まであります。 こちらの名詞形もわかる範囲でかまわないのでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!微妙なニュアンスですね 意味が分かりました!