• ベストアンサー

permitとallowの意味の違い

permitとallowの意味の違い、ニュアンスの違いを教えてください。 よろしくおねがいいたしいます。

  • anteia
  • お礼率89% (243/272)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

以前にも同様の質問がありましたので、それに対する回答をご参考下さい。 >→ 同様の疑問が英語のサイトでも投稿されています。 >→ http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090405070257AAxBN1y >これをみると、「"Permit"と"Allow"の持つ意味に違いはない」、というのがネイティブの人たちの大方の意見の様ですが、一方で、二つには微妙な違いがあると指摘もあります。興味深いので要約してみますと、 >「"Allow"と"Permit"は大抵の場合代替可能だが、"Permit"の方がより積極的な意味を持つ。"Allow"には、物事や行動に対しそれを阻止しようとする努力あるいは意思が示唆されていない。他方、"Permit"には正式な承認や許可を付与するといったニュアンスがある。」 >つまり、"Allow"は物事を「許す」割にはそれに関する規制を積極的に行っていない状態であるが、 "Permit"の場合、物事を正式に「承認」する都合上、それが適切に遵守されているか常にチェックされている、ということだと思います。 >投稿日時 - 2011-03-31 10:19:12

anteia
質問者

お礼

失礼しました。 ありがとうございましいた!

その他の回答 (2)

  • ryanmic
  • ベストアンサー率7% (2/26)
回答No.3

これをみると、「"Permit"と"Allow"の持つ意味に違いはない」、というのがネイティブの人たちの大方の意見の様ですが、一方で、二つには微妙な違いがあると指摘もあります。興味深いので要約してみますと、 >「"Allow"と"Permit"は大抵の場合代替可能だが、"Permit"の方がより積極的な意味を持つ。"Allow"には、物事や行動に対しそれを阻止しようとする努力あるいは意思が示唆されていない。他方、"Permit"には正式な承認や許可を付与するといったニュアンスがある。」

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました(*´ェ`*)ポッ

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

つい最近にも同じような質問が出てるよね.

関連するQ&A

  • admit,allow, permit,forgiveの使い分け

    I'll never (allow,permit,forgive) him for the terrible trick he played on me.という問題がありました。 forgive...for~「~について...を許す」で一応覚えたのですが、いまいちadmit,allow,permit,forgibeの使いわけが曖昧です。 「許す」という共通の意味があるのはわかるのですが、英作文で使う時に悩みます。 上記の4つの単語を使いこなすにはどのように覚えればよいでしょうか。 ぼんやり感をなくしたいのですが。 よろしくお願いします。

  • allowとpermitの違い

    ここでは狩猟は許されていない。 Hunting is not permitted[×allowed , ×let] here. You are not permitted[×allowed] to hunt here. (ウィズダム和英 許す) In the US, the law allows possession of a gun. 米国では法律で銃の所持を認めている。 You are not allowed to smoke here. ≒Smoking is not allowed here. ここは禁煙です。 (ウィズダム英和 allow) 英和のallowの例を見る限り、和英の例でなぜallowが×なのかがいまいちピンときません。 どなたか分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。

  • allowとacceptの違いについて教えてください

    どうもすんなり理解できないのですが、allowとacceptは具体的にどのように違うのでしょうか(同じ意味にしか感じないのですが) たとえばこうゆう時はallowを使うけどacceptは使わない等教えていただけると助かります

  • ■allow のニュアンスについて

    ■allow のニュアンスについて allowは「許す」「許可する」が基本イメージだと思いますが、 そこから、「考慮する」「余地がある」「~だと認める」「主張する」まで意味が広がっていきます。 (1)これは日本語、つまり翻訳上の問題で、じつは1つのイメージからの連想なのでしょうか? もしあるのなら、詳しく教えてもらえればと思います。 (2)名詞形の「allowance」にも、「手加減、余裕」、「引当金」「〔洋服の〕縫い代」まであります。 こちらの名詞形もわかる範囲でかまわないのでお願いします。

  • allowの訳の取り方?

    工業英語で、触媒の反応の英文を訳していました。 すると突然「This allow~」という文が出てきたのですが、この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? 英文をきちんと載せたほうが分かりやすいですか…? 載せてもallow自身の意味の問題だと思うので、もし必要であれば補足いたします<m(__)m>

  • allowの使い方

    こんにちは 以下の文においてのallowとkeepの使い方がよくわかりません。 She allowed events to keep her from reaching her goal. 正確に訳すとどういう意味になるんでしょうか?

  • 意味の違いを教えてください

    specificationとdesignの意味、ニュアンスの違いは何でしょうか? システムの設計書はどちらがふさわしいのでしょうか?

  • allow の後

    I don't allow you to do such a thing. I don't alllow doing such a thing. という例文がありました。どうしてこのようにallow to do にはならないのでしょうか?同じ意味なら不定詞を続けたほうがいいと思うのですが。

  • export permitというのはどうやって取得するのでしょうか。

    フランスの運送会社から私のexport permitを示してくれないと荷物が送れないとメールが来ました。 このexport permitというのは、どうやって取得するのでしょうか。

  • allow for

    "Right now I can’t stop thinking about these Alexander Wang heels and the possibilities they would allow for." -and the possibilities they would allow for の意味を教えてください。