• ベストアンサー

allowの訳の取り方?

工業英語で、触媒の反応の英文を訳していました。 すると突然「This allow~」という文が出てきたのですが、この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? 英文をきちんと載せたほうが分かりやすいですか…? 載せてもallow自身の意味の問題だと思うので、もし必要であれば補足いたします<m(__)m>

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足質問読ませて頂きました。 >えー!Sがいるんですか!? >文章にはSはついてないんですよ… >そうしたら訳の取り方も違うのでしょうか? This allows These allow This will allow この三つの可能性があるんですが、間違いないでしょうか?This allowはシンガポールなどで使われるピジョンイングリッシュではありますが、正しい言い方ではないんですね。 意味が変わると言う事ではないんですね。 では、また。

pink_xxx
質問者

お礼

すいませんでした^^; よく見たら This allows になってました^^; 私の不注意ですm(__)m これで何とか解決しました^^ ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • Rossana
  • ベストアンサー率33% (131/394)
回答No.3

Thisっていうのは単数なので単純に考えると文法上allowsってsがいるんですが….ミスかそれとも…. 英語の専門家の方にお聞きします.Thisが複数扱いになることがあるのでしょうか?

pink_xxx
質問者

お礼

すいませんでした^^; よく見たら This allows になってました^^; 私の不注意ですm(__)m ありがとうございました☆

回答No.2

Gです。pinkxxxさん、こんにちは! 私なりに説明させてくださいね。 >この場合allowはどういう訳でとればいいのでしょうか? fidleさんの回答はいいですね。 >This allow more molecules to collide and react~…「これによって多くの分子が衝突、そして反応できる~」となるわけですね。 そうですが、allowSとsが必要なんで忘れないでくださいね。 allowsとは、「可能にする」なんですね。だから「これにより,より多くの分子同士の衝突と反応を可能とするので」となります。「実現」も使えますね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

pink_xxx
質問者

補足

こんばんわ! 回答ありがとうございます!! >そうですが、allowSとsが必要なんで忘れないでくださいね。 えー!Sがいるんですか!? 文章にはSはついてないんですよ… そうしたら訳の取り方も違うのでしょうか? よろしくお願いします<m(__)m>

  • fidle
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

一文全体が見たい気もしますが、きっと A allows B to 不定詞 と続くんですよね? それなら「AによってBがto以下がされる(できる)」 という意味になりますね。

pink_xxx
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!!! すごいですね!!文章を載せていないのにそこまでお分かりになるとは… まさにその通りです! 簡単に文を載せますと This allow more molecules to collide and react~… と続きます!! fidleさんのおっしゃるやり方ですと 「これによって多くの分子が衝突、そして反応できる~」となるわけですね。 納得です。 もし、今ので間違いがあったら指摘してください。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 急ぎで、英訳をお願いしたいです!!!

    Can I pay you something please?の訳をお願いいたします!! あなたにいくらか支払うことはできますか?という意味になるのでしょうか? すみませんが、お教えください。 もし、そういった訳であれば下記の日本文を、英文にして頂けると助かります。 ・払う必要はありません。 ・私が好きでやったことで、あなたに喜んでもらえれば私はそれで十分です。 の2文を英語にお願いしたいです>< おかしな点がありましたら、お教えください。 意味が分からなければ補足します。

  • 英語 訳

    画像の英文を訳すると、どのような意味になりますか?ThisからLightまでです。

  • 英語の訳お願いします(一文)

    英語の訳お願いします(一文) 解答がない英語の問題なので困っています。 英語の文章題の問題文に「Fill in each of (1)-(10)with an appropriate preposition.」と書いてあるのですが、これはどういった意味なのでしょうか? 私は「(1)から(10)までの文章中の空欄を適切な前置詞を書き、意味の通るように単語を答えなさい」って意味だと思い、「at length」のように「前置詞+単語」の形で答えるのかなと思ったですが、問題となっている文章には 「We might be attracted ( ) another service」と明らかに前置詞しか入らなかったり、 「Date meaning ( ) solving probrem~」と完全に接続詞の「that」が答えでしょって問題があり、問題文の意味がよくわかりませんでした。 答え方は「前置詞+単語」のようにではなく、一語だけでいいんでしょうか? また品詞は前置詞以外でも答えでいいんですかね? もし、問われている箇所がもっと分からないと回答しかねるという場合は補足させていただきます。 よろしくおねがいします

  • 英文の訳が分かりません。

    次の英文の意味が分かりません。 This way,please. Me,neither. 訳お願いします。

  • 英語の訳をしていただけますか?お世話になってます

    下記の日本文を英文に、訳をお願いできますか? - 毎回、絵文字をくれてありがとうございます。あなたに聞きたい事たくさんあるけど、私は英語があまり出来ないので絵文字で返すことしか出来ませんが、いつか英語を学びます。 また宜しくお願いします。 以上、お願いできますか? ちなみに毎回、絵文字をくれて、、といいますが、まだ2、3回のやり取りの意味です。 ちなみに向こうでは :^D、(^_^)の事を絵文字と言いますか? 間違いがあればお願いします。 あと文の意味として、私は困ってますとは思われたくないのですが、思われがちな文になってたらアドバイスお願いします。 いろいろ長々とすみませんが、宜しくお願いします(>_<)

  • 訳を教えてください!

    I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

  • 英文○○訳

    世界中どこの国の英語教育現場でも英文和訳ならぬ英文○○訳が行われてるんですか? つまりギリシャでは英文ギリシャ語訳、タイでは英文タイ語訳・・・という具合に そして試験では母国語に訳せと英語の長文問題が出される・・・ それとも英文○○訳が大きなウェイトを占める国は少ないですか?

  • この訳がまったく分かりません。

    英語の勉強をしています。 以下の英文を訳してみましたが日本語になっていないような気がします。 何が間違えているのか教えて頂けませんでしょうか? SkillSelect helps to ensure the skilled migration program is based on the economic needs of Australia. ↓ スキルセレクトは技術移民を保証する為に助けるはオーストラリアの経済上必要な基本を用いられる。 訳をするときに、 SkillSelect~programまでが一つの完結する文になっている上にその後のisがあることから主語としての意味もあるので無理やり訳して見ましたがめちゃくちゃになってしまいました。 どういう風に解釈して訳していけばよいのでしょうか?

  • この英文の訳って・・・?

    この英文の訳って何だと思いますか? Your success is nothing to get excited about. ごくフツーの文ですが・・・英語の先生が言っていた訳にどうしても納得できないんです!どなたかお願いします!

  • 訳を教えて下さい。

    日本文:「私の職場での仕事は、企業の帳簿の管理です。」 という訳についてです。 英文:「My work is managing an account book of office's.」 という訳を考えたのですが、これは上記の日本文に対して適切な翻訳でしょうか? 英語に堪能な方教えて下さいm(__)m もし、他によい表現があればお願いします。