• ベストアンサー

訳を教えて下さい。

日本文:「私の職場での仕事は、企業の帳簿の管理です。」 という訳についてです。 英文:「My work is managing an account book of office's.」 という訳を考えたのですが、これは上記の日本文に対して適切な翻訳でしょうか? 英語に堪能な方教えて下さいm(__)m もし、他によい表現があればお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問者様は、モノとしての帳簿自体の管理(倉庫からの 出し入れとか)ではなく、記帳をやっておられるんですよね? I'm in charge of keeping the books of the company. ではどうでしょうか? keep the bookで「帳簿をつける」です。

sana5115
質問者

お礼

失礼かとは思いますが、お礼文を一括させていただきます。回答いただいた皆様、本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 表現をがらっと変えてよいなら、~が担当という、 I'm in charge of managing corporate acount books. などもあるということになりましょうか。

sana5115
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.2

お急ぎということですので、変更を最小限にとどめますと、 "My work is to manage corporate account(ing) books." "My work involves managing corporate account books." "My job is to manage corporate account books." などとなります。もちろん訳しかたはほかにもたくさんあります。

sana5115
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.

  • 英文の訳を教えて頂けませんか?

    「あなたに喜んでいただければ私は幸せです。」 「いつもありがとうございます!」 を英文にお願いいたします>< そして、下記の英文を日本文に訳をお願いしたいです and if you can make it with no costume it is even better because maybe I can use it on my new CD

  • 2つの英文の訳、ニュアンスの違いって。。。

    ふと目にした英文なのですが、以下の2つの訳、ニュアンスに何か 違いがあるのでしょうか?小生には同じに見えて仕方ありません。 ・My job is to get employees to work harder ・My job get employees to work harder お詳しい方、いましたらご返事お願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下英文の翻訳をお願いいたします。 翻訳ソフトを使いましたがイマイチ意味がわかりません。 THANKS ,SEEN IT IN MY BROTHERS ACCOUNT. NO PROBS. PLEASE. DO LE ME HAVE YOUR TELEPHONE NUMBER SO I CAN BOOK ITEM VIA TNT AS UPS. PRICES HAS GONE UP BY £80.00 英語がご堪能な方、ご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 英文訳で分からないところがあります。

    英文訳で分からないところがあります。 以下の文なのですが・・・。 A roof garden is an area that is generally used for recreation, entertaining, and as an additional outdoor living space for the building's residents. 「屋上庭園は一般に休養や楽しませたり、建物に住んでいる居住者のためのアウトドアリビングスペースの補助となっている。」 のような訳でいいのでしょうか? アウトドアリビングスペースは他にいい訳はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「武士の情け」の中国語訳を教えてください。

    「武士の情け」をどうしても上手く中国語訳できません。 WEB上の翻訳機能では的外れな翻訳文しか出てきません。 誰か中国語に堪能な方、最良な翻訳文を教えてください。

  • 日本文を英文に訳お願いします

    日本文を英文に訳お願いします 下の日本文を英文に訳して頂きたいです。 【私は 小さな、美術の専門学校に通う、ただの学生です。もうすぐ卒業します。 パソコンでソフトを使ってイラストを描いたり、水彩や油絵で絵を描いたりしています。】 小さな美術の専門学校 小さい学校、という意味です。 (小さいゎ無理に入れなくてもいいカモしれません ね…) ただの学生です。は出来れば、そのまま訳して欲しいです。 日本文と出来れば解説付きで訳してくださると、ありがたいです。 翻訳ソフトは訳に立ちません… 面倒な質問すみません。。。 どうか宜しくお願いします。

  • 日→英の訳ですが、教えてください

    日→英の訳ですが、教えてください。 “A” is not recited in the book and not considered self-evident from the book either. A は その本に書かれていないし、本から明らかであるということもない。 これで英文の構造的には良いのではないかと思いますが、いかがでしょうか? 自然な響きでしょうか?日本語の固いお役所通知を訳すのでフランクな英語は 避けなければなりません。したがって上のように書きました。 他に良い例があれば合わせて教えていただけると嬉しいです。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 不定冠詞、冠詞のどちら?

    中3の娘の英語の教科書に載っている一文です。 This is a book I bought in the United States. この場合限定されている本なのでa book ではなく the book にはならないのでしょうか? また副教材のワークには This is the cake my mother made. という一文がありaとtheの区別がわからず困っています。 明日が定期試験なのでよろしくお願いします。