屋上庭園の魅力とは?

このQ&Aのポイント
  • 屋上庭園は、建物の居住者のための追加の屋外リビングスペースです。
  • 屋上庭園は、休養やエンターテイメントのために使われます。
  • 他のアウトドアリビングスペースの訳語については、より適切な訳語をご検討ください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文訳で分からないところがあります。

英文訳で分からないところがあります。 以下の文なのですが・・・。 A roof garden is an area that is generally used for recreation, entertaining, and as an additional outdoor living space for the building's residents. 「屋上庭園は一般に休養や楽しませたり、建物に住んでいる居住者のためのアウトドアリビングスペースの補助となっている。」 のような訳でいいのでしょうか? アウトドアリビングスペースは他にいい訳はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.1

「屋上庭園は、一般的にレクリエーションや催し物に使われる場所となり、建物の居住者にとっては特別な屋外の生活空間として使われる場所となっている」 'additional' は「付加的な」「特別の」という意味で、ここでは 「屋上庭園がある建物でこそ可能な」といった意味でしょう。 'outdoor living space' とは一戸建ての家なら庭であり、 マンションならバルコニーであるような屋外の生活空間の ことを意味しています。

CHIKAppoi
質問者

お礼

親切に教えていただきありがとうございました!(*^_^*)

関連するQ&A

  • 英文訳で分からないところがあります。

    英文訳で分からないところがあります。 The planters on a roof garden, on the other hand, can generally range anywhere from 6 in up to 3 ft (0.15 to 0.9m ) in depth, depending on the weight-bearing capacity of the roof, and would be placed more for aesthetic purposes. なのですが、長すぎてうまく訳すことができません。 「その屋上庭園のプランターの一方では、大抵どの範囲でも6から3フィート(0.15から0.9m)までの深さであり、屋根の最大の重さ制限次第でであり、より美観のために設置している。」 たぶん、このような感じなのでしょうが、意味が通じないところもあり、困っています。 どなたか適切な訳をしていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文訳が分からないところがあります。

    英文訳が分からないところがあります。 こんにちは、英文を訳せないところがあり困っています。 A roof garden is actually very different from a green roof, although the two terms are often and incorrectly used interchangeably. なんですが、 「屋上庭園は実際、屋上緑化と、とても異なっている。けれどもその2つの方法はしばしば、とり間違って使用される。」 のような、訳でいいのでしょうか? 後半の「とり間違って使用される」が違うような気がしますので、何か適切な言葉はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • この英文の訳はあっていますでしょうか?

    以下の文を訳してみました。 合っていますでしょうか? もし合っていなければなぜ合っていないかご教授頂けませんでしょうか? This points-based visa is for skilled workers who are nominated by a state or territory or sponsored by an eligible relative living in a designated area in Australia. ↓ このポイント基準のvisaは州やテリトリーやオーストラリアの指定された地域に資格のある肉親と住んでいるものによって推薦された熟練労働者の為のものです。 個人的に、 eligible relative livingの訳しかたが分かりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 次の英文の訳をお願いします

    How much safety should we have? For an economist , the answer to such a question is generally expressed in therms of marginal benefits and marginal csts. The economically efficient level of safety occurs when the marginal cost of increasing safety just equals the marginal benefit of that increased safety.

  • 訳お願いします!

    訳お願いしますm(._.)m (1)By 2004, Samso was already 70% self-supplied by renewable energy. (2)The wind generators supplied energy for electricity, and solar panels and biomass stoves for heating. (3)In addition to tourists, researchers and students of environmental studies visit the island. (4)They attend the seminars at the Energy Academy or visit the eco-museum on the island. (5)The Energy Academy itself is built according to the principles of an ecological building. (6)The use of water is cut down to a minimum and rainwater is used for flushing toilets. (7)The building is heated by solar collectors and a district heating system that burns straw. (8)Slar cells on the roof and local wind turbines supply the building with electricity. (9)Low-energy electrical appliances and lighting are used throughout the building. (10)Windows in the building are designed to provide the best lighting conditions.

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 下記の英文の"For broadband service providers,"からの文章が訳せません。 Ethernet is the legacy broadband PC connection for residential broadband. While it may be suitable for LAN-equipped offices, the installation of an Ethernet network interface card is anything but trivial for the average home PC user. For broadband service providers, Ethernet represents capital- and service-intensive technology, primarily because of the truck roll that is involved in installing and configuring the customer's PC with the Ethernet-based modem. Moreover, the relative complexity of Ethernet cards makes it highly unlikely that these products will ever be widely adopted in the retail home PC market segment. それ以前の文章については訳せていますが、その2文だけが訳せません。 何方かご教授下さいますようお願いします。

  • 英文の日本語訳

    "design a user interface for an automated car that is to work on your phone"って日本語訳するとどういう意味ですか? 携帯で操作できるでっかいラジコンをデザインしなさいって意味であっていますか?

  • 英文の訳

    英文でわからなかった文がありました。訳を教えてください。 In the United States, for example, many cities do not have a 13th street; man buildings do not have a 13th floor. It is surprising, though, that the number 13 is considered unlucky in the United States. The country was originally divided into 13 states. On the dollar bill there is a picture of an incomplete pyramid with 13 steps. The bald eagle carries an Olive branch in one of its claws with 13 leaves and 13 berries on it. In the other claw it is holding 13 arrows, and above its head there are 13 stars. 宜しくお願い致します。

  • 英文について

    ある建物/建造物についての文章なのですが、 Our Central Building for BMW constituted a radical reinterpretation of the traditional office - transforming the building and the functions it contains into a more dynamic, engaging ‘nerve-centre’ or ‘communication knot’ - tunneling all movement around the manufacturing complex through a space that transcends conventional white collar/blue collar spatial divisions. The building is hoisted above street level on leaning concrete pylons. The interior contains a series of levels and floors which seem to cascade, sheltered by tilting concrete beams and a roof supported by steel beams in the shape of an ‘H'. という文章があります。 そこで Our Central Building for BMW constituted a radical reinterpretation of the traditional office tunneling all movement around the manufacturing complex through a space. It is transcends conventional white collar/blue collar spatial divisions. The interior contains a series of levels and floors which seem to cascade, sheltered by tilting concrete beams and a roof supported by steel beams in the shape of an ‘H'. こちらのように文章を省略したのですが、文章的におかしいところはないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    One of the interesting things that I have observed about personal distance in Japan is that there are two types: one for acquaintances and another for strangers. While many Japanese claim that they stand even further away from each other during conversations than Anglo-Saxons do ("far enough to bow to each other without hitting our heads"), there is remarkable tolerance for close space in crowded places, especially trains. People are literally squeezed togerhter, sometimes with the help of official "pushers." Yet they tolerate this morning after morning, often for more than an hour at a time. 日本語訳 日本における「人との距離」 について観察してきた中で面白いことのひとつに、それは2通りあるということだ。 一つは仲間用で、もう一つは他人用。 多くの日本人はアングロサクソン民族と比べて、人と会話するときにお互いに十分な距離(お互いにお辞儀をして頭がぶつからない程度の距離)を保って立つのに、特に電車などの混雑している場所では、ものすごく近い距離に立てることは驚くべき忍耐力である。電車に乗る人々は文字通り押しつぶされ、時には、「押し屋」の力も借りることがある。 それでも彼らは毎朝毎朝、時には一時間以上も耐えている。