英文訳がわからないところがあります

このQ&Aのポイント
  • 英文の訳が分からなくて困っています。
  • 屋上庭園と屋上緑化は実はとても異なる方法ですが、よく間違って使われています。
  • 後半の「とり間違って使用される」の表現が正しくないように感じます。適切な言葉を教えていただけませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文訳が分からないところがあります。

英文訳が分からないところがあります。 こんにちは、英文を訳せないところがあり困っています。 A roof garden is actually very different from a green roof, although the two terms are often and incorrectly used interchangeably. なんですが、 「屋上庭園は実際、屋上緑化と、とても異なっている。けれどもその2つの方法はしばしば、とり間違って使用される。」 のような、訳でいいのでしょうか? 後半の「とり間違って使用される」が違うような気がしますので、何か適切な言葉はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

けれどもそのふたつの用語はしばしば相互に誤用される。 で意味的には正確と思います。 あとは趣味の問題。

CHIKAppoi
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました(*^_^*)

関連するQ&A

  • 英文訳で分からないところがあります。

    英文訳で分からないところがあります。 The planters on a roof garden, on the other hand, can generally range anywhere from 6 in up to 3 ft (0.15 to 0.9m ) in depth, depending on the weight-bearing capacity of the roof, and would be placed more for aesthetic purposes. なのですが、長すぎてうまく訳すことができません。 「その屋上庭園のプランターの一方では、大抵どの範囲でも6から3フィート(0.15から0.9m)までの深さであり、屋根の最大の重さ制限次第でであり、より美観のために設置している。」 たぶん、このような感じなのでしょうが、意味が通じないところもあり、困っています。 どなたか適切な訳をしていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文訳で分からないところがあります。

    英文訳で分からないところがあります。 以下の文なのですが・・・。 A roof garden is an area that is generally used for recreation, entertaining, and as an additional outdoor living space for the building's residents. 「屋上庭園は一般に休養や楽しませたり、建物に住んでいる居住者のためのアウトドアリビングスペースの補助となっている。」 のような訳でいいのでしょうか? アウトドアリビングスペースは他にいい訳はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳で質問があります。

    英語の翻訳で質問があります。 It would much less likely to provide the environmental and energy benefits of a green roof. なのですが、 green roof = 屋上緑化 energy benefits = エネルギー利益 はわかるのですが、全体の文がうまく作れません。 どなたか、訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の訳をお願いいたします。

    英文の訳をお願いいたします。 With regards to your aim of presenting classically inspired music in a different light: Is there also an educational aspect in what you do? こちらなんですが、二行目までがわからないです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳

    どなたか下記の英文の訳を教えてください!! Although she could have retired much earlier on the income from her writing,she stayed at the company until 1979,because a regular income freed her from worrying about writing for money. お願いします☆

  • 英語訳

    Today, makeup is often a sign of how people view an occasion they attend. 今日化粧は人々が出席している場をどのように見ているかの印である。 英文のoftenは訳のどの部分に当たるのでしょうか。分かる方教えて下さい。

  • 英文と自分の訳があってるか、また、正しい訳を教えて欲しいです

    訳を聞きたいです (1)It would be just as much of a misunderstanding to assume that body gestures and movements are only a colorful decoration to speech. 自分で訳すと 体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのは多くの誤解がある。という訳はどうでしょうか? just as でちょうど~のように、とするのか、as much of のほうが何かの熟語なのか、ちょっとよく分からず うまく訳せません。 (2)More often than not, the final message is quite different from the original one. More often than notの訳が難しいので、どういう役割かを聞きたいです 自分で訳すと ほとんどの場合、最後のメッセージはもともとのものとはかなり異なる、という訳になりますが、どうでしょうか? (3)Less than 50 % of what he says on the taped exercises in the language laboratory. exercisesがVで、Less than 50 % of what he says on the tapedがSにあたるんでしょうか? 難しくて、自分でうまく訳せないです・・。 録音されたテープで彼の言うことの50パーセント以下を用いる、とかでしょうか? the taped もよく分からず、exercisesもうまく訳せません・・。 (4)It is more difficult to understand a language, be it your native language or a language you are studying, if you do not see the speaker. これはifの文はわかるんですが、その前の文のbe it がよくわかりません。 It is more difficult to に続いているんだろうと思ったのですが、be動詞の後にitという名詞が来ています。 そのitという名詞の後にさらに、your native language or a language you are studyingという名詞がきていて、混乱してます。 また、itが何をさしているのか、それも分からないので、自分で訳すことが出来ません・・。 長くなりましたが、おねがいします。

  • 屋上緑化の記事

    今、屋上緑化に興味があり、緑化屋根についての英語雑誌を読んでいるのですが、下の意味が分かりません。どういう事でしょうか?? The weighted average heat flux rate over the period for the green roof is 0.39 Btu/h · ft2 (1.23 W/m2) or 18.3% less than the conventional roof’s average heat flux rate of 0.48 Btu/h · ft2 (1.51 W/ m2), with the most significant differences occurring near the middle of the roofs at the points of lowest insulation. 緑化屋根の加重平均熱流率は、0.39Btu/h・ft2 (1.23W/m2)で従来屋根の平均熱流率0.48Btu/h・ft2(1.51W/m2)より18.3%少なかった。(一番有意差がある屋根の中央の近くの最も低い絶縁点で) ということでしょうか??意味が分かりません。訳はこれで合っていますか??

  • この英文を訳していただけますか?

    以下のDry ~ cabbage.の英文は The midday meal was dry rice and some boiled, green cabbage. この文に関する質問に対する答えです。 質問というのは、boiledが何を修飾し、なぜ後ろにコンマがあるのか?というものです。そしてboiled(rice)では、だめか?というものです。 それに対し、だめだ!という答えですが、何と言っているのか、いまいちわかりません。 訳していただけますか? Dry, Boiled and Green are all adjectives. So is some, but it is a different type of adjective. It is an adjective of counting. It acts in the same way as, for example, 'four' pizzas. 'dry' modifies 'rice' 'boiled' and 'green' modify cabbage

  • <英訳で>こういう時はどっちの訳になりますか?

    My father decided to leave England and start a new life in a different country. という英文で、 1.「父は英国を去って、違う国で新生活をはじめることに決めた」 My father decided to {(leave England) and (start a new life in a different country)}. 2.「父は英国を去ることに決めて、違う国で新生活をはじめた」 My father( decided to leave England )and (start a new life in a different country). のどちらの訳にするのが正しいのでしょうか? どうやって見分ければ良いのかも教えて下さい。