• ベストアンサー

英文と自分の訳があってるか、また、正しい訳を教えて欲しいです

訳を聞きたいです (1)It would be just as much of a misunderstanding to assume that body gestures and movements are only a colorful decoration to speech. 自分で訳すと 体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのは多くの誤解がある。という訳はどうでしょうか? just as でちょうど~のように、とするのか、as much of のほうが何かの熟語なのか、ちょっとよく分からず うまく訳せません。 (2)More often than not, the final message is quite different from the original one. More often than notの訳が難しいので、どういう役割かを聞きたいです 自分で訳すと ほとんどの場合、最後のメッセージはもともとのものとはかなり異なる、という訳になりますが、どうでしょうか? (3)Less than 50 % of what he says on the taped exercises in the language laboratory. exercisesがVで、Less than 50 % of what he says on the tapedがSにあたるんでしょうか? 難しくて、自分でうまく訳せないです・・。 録音されたテープで彼の言うことの50パーセント以下を用いる、とかでしょうか? the taped もよく分からず、exercisesもうまく訳せません・・。 (4)It is more difficult to understand a language, be it your native language or a language you are studying, if you do not see the speaker. これはifの文はわかるんですが、その前の文のbe it がよくわかりません。 It is more difficult to に続いているんだろうと思ったのですが、be動詞の後にitという名詞が来ています。 そのitという名詞の後にさらに、your native language or a language you are studyingという名詞がきていて、混乱してます。 また、itが何をさしているのか、それも分からないので、自分で訳すことが出来ません・・。 長くなりましたが、おねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

(1)It would be just as much of a misunderstanding to assume that body gestures and movements are only a colorful decoration to speech. as much of ....で「~ほどの」といった意味になると思いますので、この文全体では「体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのは誤解といってもいいだろう」くらいのところでは。 (2) more often than not で「大抵、しばしば」(100回のうち51回以上。51%以上の確率で)だそうです。 このまま"more often than not" をこちらで調べると出てきますよ。 http://www.alc.co.jp (3)Less than 50 % of what he says on the taped exercises in the language laboratory. これは完全な文ではなくて、前の文から意味的に続いているのではないでしょうか。taped exercisesは「録音された練習」ではないですか。 「LL教室での録音練習で話すものの50%以下だ」 (4)It is more difficult to understand a language, be it your native language or a language you are studying, if you do not see the speaker. ,be it...you are studying, の部分は譲歩をあらわす節で、倒置されていますね。 有名な文で言いますとBe it ever so humble, there's no place like home. = However humble it may be, there's no place like home. これと同じ形だと思います。 で、今回の文ではこの部分が挿入されているわけで、文全体を訳しますと「それがあなたの母国語であろうと勉強している言語であろうと、もし話し手が見えなければ言葉を理解するのはより難しくなる」

medolusanonamida
質問者

補足

ありがとうございました。 質問があるのですが (4)ではどうして突然、倒置といった難しいものが出てくるんでしょうか? be it your native language or a language you are studying を 元に戻すと、 it may be your native language or a language you are studying になるんでしょうか? おねがいします。

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

>be it your native language or a language you are studying を >元に戻すと、 it may be your native language or a language you are studying になるんでしょうか? 軽い条件です。Be it (that) S + V ... that 以下  S + V "だとしても"... あえて書き換えると、if it is (that) your language ...また it were とまではしないです。It は、この場合形式的です。 日本の仮定法文法で教わる Should it..., Had it..., Were I / it ..., と同類用法と考えては。 これらは難しいというようりも、アメリカ人は好んでよく使います。

noname#57682
noname#57682
回答No.3

1)についてのみ回答します。 Itは形式主語で基本形はit is a misunderstanding to assume that ... that以下を仮定・想定することは誤解・見当違いである、の意味です。wouldがついて、主張を柔らげ、だろう・でしょう、としています。just as much of が付いているので、何かと比較して、まさに~と同じように・同じくらいとなります。次の例文のように文章の中にas muchを受けるasがあると分かりやすいのですが、この場合は恐らく、前文の何かと比べているのでしょう。 1) It would be as much of a mistake to believe they are going to change the world, as it would be to reject them wholesale. (www.theregister.co.uk) ~のするのは~するのと同じように(同じくらい)間違いである

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.2

1) それ(その誤解)は体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのと同等の誤解だ。 他はtjhirokoさんの言うとおりです。

関連するQ&A

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 英文の訳

    Yet we wish to be able to predict which parts of the software system are likely to be less reliable, more difficult to test, or require more maintenance than others, even before the system is complete. ですが、コンマが多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたか訳をお願いできないでしょうか?

  • 英文を訳してください。

    I have been thinking about this question for some time. As a matter of fact, one user of the Q&A site Quora asked the same question, “What does it mean to be Japanese?” With your permission, I would like to present to you the following link: https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-be-Japanese As you can see, the question has been given answers on Quora, but they are written in English. Furthermore, there are less than one million Japanese users out of more than one hundred million users. As a result, questions about Japan are more likely to be answered by Americans, British, Canadians, Chinese, Germans, Indians, South Koreans, etc. Being able to write English skillfully is a requirement, but I believe that there is a Quora Japanese Language Version now. That is why this Canadian would like to ask Japanese who were born and raised in Japan this question: what does it mean to be Japanese? • If I put this question into the wrong category, then I apologize.

  • 英文の訳

    The terminology often used in software engineering can be imprecise and misleading. Many software practitioners and researchers mistakenly think that to be meaningful, a measure must be useful, practical, worthwhile, or easy to collect. These characteristics are not part of meaningfulness. Indeed, such issues are difficult to address for any measure, whether it occurs in software or in some other scientific discipline. For example, carbon-dating techniques for measuring the age of fossils may not be practical or easy to do, but the measures are certainly valid and meaningful! Thus, meaningfulness should be viewed as only one attribute of a measure. 長いですが、どなたか訳してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英文訳お願いします!

    When automobiles first began to appear on the roads and streets of this country they did not have horns of any kind. The noise they made and the moderate speed at which they went made horns unnecessary. But in time it was felt that a warning device was needed. The first such signal was a hand-operated horn consisting of a rubber bulb on one end of a brass trumpet. In 1908 an inventor secured a patent on a horn that was electrically operated. He coined Klaxon as the trade-mark for his new product, and this word has now become popular. Klaxon is based upon the Creek verb klazein, which is related to the Latin word clangere from which "clang" comes. The Greek verb means to make a sound of some kind, its precise meaning depending on the source of the sound. When birds are referred to, it means "to scream," as the eagles and herons do. When dogs are the source of the sound, it means "to bark or bay." If things such arrows in a quiver are being talked of, klazein means "to clash or rattle." If the wind is spoken of, it means "to whistle." If people are referred to, the verb means "to shout or scream." It would be difficult to coin a word that has in it more of the element of sound than does Klaxon.

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.