• ベストアンサー

英文の訳が分かりません。

次の英文の意味が分かりません。 This way,please. Me,neither. 訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

This way, please. こちらです。どうぞ。 Me, neither. 私もノーです。

shiopi-
質問者

お礼

ありがとうございました。会話文の内容が分かりました。

関連するQ&A

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 英文の訳について

    宜しくお願いします。 単語は分かりますが、すっきりした訳が分かりません。 以下の英文の訳はどうなりますか? Please may I ask of you, Shin or Ken to write George , Judy and Mineyama on a sheet of paper and mail to me.

  • 英文の構造について

    英作文の勉強をしています 君が空港に迎えに来る心配をしなくてもいいように、お宅までの道順を教えてくれませんか? Please don't worry about picking me up at the airport. I can get your place by myself if you could tell me the way. という英文の 「if you could tell me the way」というところのcouldはどういった意味を持つのでしょうか?Could you tell me the way~?というのと関係があるのでしょうか?それとも仮定法でしょうか? 教えていただければ幸いです 宜しくお願いします

  • すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 ↓ no how wes this women ? I realy don`t do this you no me please cheak her email and send me please I want to see

  • 英文の日本語訳お願いします。。

    この英文どうやって日本語訳すればいいのかよくわかりません。。 The way that Flora looked at me was horrifying, but this was not my only problem. Now Mrs Grose was staring at me angrily. "What a terrible thing, to be sure, Miss! Where do you see anything?" I pushed her towards the lake and pointed across it at Miss Jessel. よろしくおねがいします!

  • 英文訳をお願いします。

    英文訳をお願いします。 Don't tell me you have not got it with you. お願いします。

  • 英文の構造と訳に自信が持てません。

    次の英文の構造の捉え方に自信がありません。また、和訳も自信がありません。 need は「~を必要とする」という意味ですが、私の訳はおかしいと思います。 また、whether~を「~かどうか」と訳さなければいけないのですよね? What difference need it have made to me whether the stories Mother thought lovely seemed less so to me? 上の英文は、以下のようなSVOCの第5文型と考えました。 主語=What difference 述語=need 目的語=it(仮目的=whether以下) 目的補語=have made to me →madeは、make a difference (変化をもたらす、重要である) (私の訳):母が美しいと思っている話が、私にはそれほど美しいようには思えないだろうと、思えるだろうと,それが、私に対して、どんな変化をもたらす必要があるのか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英文教えてください。

    ebayでスヌーピーのマグを落札し支払いを済ませた後、以下の英文がセラーから届きました。 申し訳ありませんが訳詞教えてください。 よろしくお願い致します。 Hi; Snoopy is on his way. Please let me know when you recieve. Thanks again for your bid.

  • 急いでます!!英文に訳をお願いいたします

    「完成したら送ります」 の一言を英文に訳して頂けないでしょうか? お願いします!!! 完成の意味は、ある作品を作っている 送る、はメールにて送りますという意味なのですが・・ シンプルに「完成したら送ります」と訳をお願いします!!!!!!!

  • この英文の日本語訳を教えて欲しいです。

    ある医療系の科学雑誌に投稿して返答が帰ってきました。返答分の中で、以下の英文の意味がわかりません。皆様、どう訳しますか?ご意見頂けると幸いです。 Please resubmit your revision within 8 weeks of this letter, and within 4 weeks for a letter to Editor. よろしくお願い致します。