- ベストアンサー
英語でなんと訳せば良いですか?
英語で、『私のキスをあなたへ』と言った感じの事を言うときはなんと言えばあってるのでしょうか。 短文でバレンタインのメッセージに使いたいのですが… ただ、LOVEという単語は使わずに、あなたを想ってますと言うような可愛らしいニュアンスのメッセージになればと思っています。 お勧めのラブメッセージがあったら教えて下さい!お願いします!
- ma11662956
- お礼率88% (296/335)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私のキスをあなたへはMy kiss to youですかね。 その辺のメッセージは人に聞くとしらけますよ。自分で一生懸命考えて送るからこそ意味があり、感動するものです。
その他の回答 (1)
- chimneycat
- ベストアンサー率51% (40/78)
昔読んだ漫画(スヌーピーの)にあった話ですが。 スヌーピーが恋人にラブレターを書いている。(犬小屋の屋根の上でタイプライターで) 一通り、割と月並みなことばを書き連ねたあとで最後に 「X X X X X X X X X X X X X X X X X ←に沿って舐めること。」 X=キス一回分っていうことでした。(犬だから舐める、なのかな?) 英語の原文は忘れてしまいましたが、ちょっとオシャレ、って思いました。 でも、相手がそれを分かってないと通じないですね(^^;
お礼
回答有難うございます!すごい可愛い!と思いました。素敵なご意見嬉しいです(o^∀^o)使ってみたいです(^w^)
関連するQ&A
- 《英語》in the name of ~
(1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何と言えばいいですか?
外国の友達とメールをしています。 彼女が週末実家に帰った事をメッセージしてくれました。 それは良かったね!それは良いね!楽しかった?みたいなニュアンスを英語で伝えたいのですが何と英語で言えばいいですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 英語の’私’、’俺’、’僕’について。
英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。
- ベストアンサー
- 英語
- YouTubeで簡単な返信ができる程度の英語力
僕がYouTubeにアップロードした動画のコメントに返信するのに困っています。コメントの内容は動画の内容と、わからない単語を調べて照らし合わせれば大体の察しはつくのですが、返信するとなるとやはりわからない事が出てきて僕には難しいです。 英語を使いこなせるようになりたいとまでは思っていないのですが、 やはり折角コメントしてもらっているので、簡単な英語の文章ぐらいは書けるようになって返信できるようになりたいと思っています。僕の英語力は中学で習った単語なら大体わかるのですが、文法が著しく悪いです。 僕の考えにあったお勧めの書籍や、サイトがあれば教えていただけませんか。 蛇足:Excite翻訳で試しに「I love you, too」を訳するとポンコツな翻訳が出てくるのですが、市販のソフトでもこんな感じなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- かっこいい英語を教えて下さい
かっこいい英語を教えて下さい。 Make my day! (やれるもんならやってみな) みたいな感じの英語の短文を教えて下さい。 短文(英語)の訳(意味)も書いてくれたらありがたいです><
- ベストアンサー
- アンケート
- 英語での単語の語尾って?
例えばミカンがあったとして単語の後ろに、 女性が言ったり、男性が言ったりするので「ミカンね」 「ミカンよ」 「ミカンだ」 など言葉尻が変わると思います。 あれは何? ミカンっていうより、ミカンよって言う方が優しい感じがします。 このように簡単な単語を英語では、ニュアンスの違うように表現しますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答有難うございます! 確かにそうですね…ごめんなさい。でも、やっぱりToなんですね(汗)Forって書くのかと思っていました…。自分でも色々探してみます(o^∀^o)