• ベストアンサー

お願いします。

言いたい(口頭で説明したい、返事したいなど)事が いえなくて、単語でも、自分の知ってる範囲の単語 を並べても、なお知識が足りなくて、どうしようも 無い時に △ごめん、英語でうまくいえない  ごめん、英文がつくれない  ごめん、英語できない  ごめん、英語で言うには(私が話すのは)難しすぎる のような、ニュアンスでいいたいのですが、 I'm sorry but words just fail me! (ひっぱり出してきた文ですが) これだとニュアンスが違う気がします。 何か違う言い方で、長文でもなんとか、できれば短文でありますか? 教えてください。

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

"words just fail me"はびっくりした時、または感嘆して何も言えない時などに使うのでこの場合は違いますね。 I don't know how to put it in English. I don't know how to say it in English. I don't know the word for this. I can't say it in English. It's difficult (for me) to say it in English. I can't think of the exact word (to express my feeling/meaning). I wish I could say it (/tell you) in English.

noname#7394
質問者

お礼

いくつもの例文と間違いの指摘ありがとうございました。 間違って使ってしまうところでした。 ビックリ時や、何もいえない時に、使うのですね。 またまた知識up アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「言いたいことがあるのに言えない、もどかし~」 という感じなら I'm sorry. I can't make me understood in English. なんて、どうでしょう?

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました 参考にさせていただきます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

“words just fail me.”は「英語」が出てこないから少しニュアンスが違うかもしれませんが I am sorry, but my English just fails me. なら、いけるのではないでしょうか。 そのほかには、 Sorry. I just can't say it in English. Sorry. I can't think of the right words in English. Sorry, Too difficult to say it in English. あんまり、簡単なのが思いつきません。 ついでに、一つ前のご質問ですが、 “eight years ago now”は、「今では8年前のことになった」とか「今勘定すると8年前のことだ」というような意味です。 ご質問の「かれこれ」というニュアンスに近いかなと思って、“now”をつけてみました。 もちろん、“now”がなくても、文章としてはOKです。 I had an accident, and it was about eight years ago now. のようにした方が、分かりやすかった(感じも出てる?)かもしれません。

noname#7394
質問者

お礼

きゃーーすいません。 前の補足回答まで書いていただきありがとう御座いました。 I am sorry, but my English just fails me. いきます! あれこれと例題ありがとうございます。 吸収します。 前の質問のnowですが、なくてもよかったんですね。 あったほうがニュアンス確かにでます。

  • milk-1000
  • ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.1

I have no idea how can I say in English 自信ないです。すみません。

noname#7394
質問者

お礼

いえいえとんでもありません。 質問に目を通し、回答いただいた事に感謝します。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文読解について

    こんにちは!受験生です。 皆様には日頃英文解釈について質問させていただいているのですが、今回は英文読解について今悩んでいることを質問します。 受験生ということで日頃英語を読もうと思ってとりあえず学校と塾で出されている宿題をやることにしているのですが、宿題には2パターンあって「短文を忠実に訳す」ものと「長文(読解)を読んで意味を把握しておくものとがあります。 私は、短文の方は辞書も使ったりして特に問題はないのですが 長文になると一文一文訳さないと全体の意味が取れないのです。だから学校の試験とかではもちろん辞書の使用は不可ですし一文一文訳していったのではとても時間以内に終わるわけがありません。 こんな私が早く確実に難しい英文もスラスラ読めるようになるにはどうしたらいいのでしょうか?日頃の英文を読む際の注意点など、また大学受験の長文にも対応できるようになるにはどのようにすればいいでしょうか? 格段単語・熟語が知らないというわけでは無く(ターゲット1900はある程度終わらせています)わからない単語の飛ばし読み・連想読みは一応心掛けてはいるのですが、あまりにも箇所が多いためか全体がわからなくなってしまいます。 なんかまとまりのない文章になってしまいましたが些細な意見でも投稿してくれると有り難いです。よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    This makes me think of Just be friends by Luka 上記の英文を訳してください 簡単な英文で申し訳ありませんっ!! 自分なりに訳しましたが有っているのかも曖昧だし、単語単語で訳してるだけで上手くニュアンスが解りません また、もしも可能な範囲でしたら、一番わかりやすい返答も教えてください よろしくお願いします!

  • 英語長文を読むコツ

    誰が+どうする+何を のシンプルな英文だったら分かるのですが長文に苦戦しています。(単語が5つ以上出てくる英文が難しいです) 文法は主語+動詞+目的語が基本なのに長文を出されると単語が多すぎて誰が何をやっているのかが分かりません。 日本語をそばに書いてくれているとなんとなく単語同士の関係が分かるのですが、それでは初見の英文が一向に読めないので。 高校の英語教師がよく言う英文は単語力、というのも 単語が分かっても関係性が分からないと読みにくいです。 スラスラ読める方、最初は何に意識して文を読んでいましたか。 コツがあったら教えてください。

  • 「しつこくてごめんね」

    「しつこくてごめんね」 英語のネイティブスピーカーと メール交換している者です。 ある事について、何通かにわたって 質問していることがあり、 「何回もごめんね、~なんだけど」 「しつこくてごめんね、(また)~の件だけど」 と、前置きとして、軽く謝りたいのですが、 この場合の自然な言い回しはありますか。 それとも I am sorry for bugging you, but.. は私が思いついた文なのですが、自然なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語長文読解について・・・

    こんばんは、高3で今年受験生になった者です。一応志望は早稲田を狙ってます。。。 英語の長文読解について質問したいです。 私は、英語は得意な方で、模試やなんかの文法問題やアクセント、英作文、短文解釈などは滅法得意なのですが、長文になるとガクッと点数が取れません。 つまり、「基礎英文問題精講」くらいの短文ならば読めるのに、それ以上になるとダメなのです。ですから、英語の試験の主峰をなす長文が解けないために点数はいつも芳しくありません。 なので長文読解の力がつく参考書や問題集などでおすすめがありましたら教えてほしいです。よろしくおねがいします。 ちなみに英語は「速読英単語」1周、「基礎英文問題精講」2周、「英文法・語法のトレーニング」3周終わらせたレベルです。。。

  • 英語でなんと訳せば良いですか?

    英語で、『私のキスをあなたへ』と言った感じの事を言うときはなんと言えばあってるのでしょうか。 短文でバレンタインのメッセージに使いたいのですが… ただ、LOVEという単語は使わずに、あなたを想ってますと言うような可愛らしいニュアンスのメッセージになればと思っています。 お勧めのラブメッセージがあったら教えて下さい!お願いします!

  • 「やっぱり」を英語で言うと?

    先日飛行機でスチュワーデスさんに飲み物を聞かれ、一旦は「要らない」と答えたのですが、 「やっぱり貰おう!」と方針転換した私は、まだそこにいたスチュワーデスさんに"I'm sorry, but I would like Tea."と遠慮がちに言ったところ、 気のせいかもしれませんが彼女から「要らないって言ったじゃないのよ~」的オーラを感じたような気がしました。 私もちゃんと「ごめんなさい、やっぱり欲しいの」ニュアンスを出したいと思ってましたがどう言ったらよいか分かりませんでした。 日本語なら「やっぱり」と一言言えば大丈夫なのに、英語ではどう言ったら良いのでしょうか? 「さっき私は要らないと言いましたが、それを訂正します。」と文章にしなくてはいけないのでしょうか? 簡単にこのニュアンスを出せる何か良い語句はありませんか? 是非教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • He should only live and be well.

    英語の本を読んでて下の文にであいました。 「「He should only live and be well.」 簡単な単語だけの短文です。 意味が分かりません。 簡単な単語だけの文なので、英語で良く使う定型文 なのでしょうか? どんな日本語に置き換えられるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • メール文のアドバイスお願いします(>_<;

    さっきペンパルの友達からメールが届いたんですが、たぶん宛先が間違ってる気がするんです^^;。 なので、メールで・・・ 「ごめん、もしかして私を誰かと間違ってると思うんだけど、私宛てで合ってってる?」 って文を嫌味なく送りたいんですが・・ 「I'm sorry, but I think maybe you're confusing me with someone else? Are you sure?」 で合ってますでしょうか?? もう一つ、「もし私の勘違いだったらごめんね」という一言はなんて言えばいいんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします!(>_<)

  • 英文が複雑すぎると読めない

    英検準1級 長文読解問題120という本で長文の勉強をしているのですがわからない単語が多いのと複雑な英文が多くてあまり読めません わかる単語で構成されている文、わからない単語は少ない英文はあまり苦戦しないで読めるのですが1つの英文にわからない単語がたくさんあると「本当に同じぐらいのレベルの長文の本なの?」といった感じになります それにとても複雑な英文になるとまったく読めません 単語は調べれば対処できますが複雑な英文の場合どのように対処すればいいでしょうか?