- ベストアンサー
担当者
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
travel agency clerk とか、普通にsalesperson(salespeople)もありかなと
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
なぜ「旅行会社の担当者」がお薦めするスポットが売りになるのか。それはおそらく、担当者が「旅のスペシャリスト」だからですよね。発想の転換というか、原点に戻ると見えてきます。 ところで、PIGWIGさんって、結構、翻訳やってますよね。英語圏のネイティヴが集まる、翻訳者専用のメーリングリストなどを活用されてはどうでしょう。「honyaku」でググってみてください。
関連するQ&A
- 英語で「担当者」は?
一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。
- ベストアンサー
- 英語
- 「あなたの担当」の英訳
英語で〇〇の担当です。というときに、in chage of ○○というようにするようですが、kの〇〇の部分に代名詞や人名を使ってもいいものでしょうか。 例えば「あなたの担当の高橋です」と言いたい時に、「IThis is Takahashi.I'm in charge of you」などと言ってもいいものでしょうか。全く別の表現で適切なものはありますか。 ちなみに、自分は英語はほとんどしゃべれません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での名称 「○○係」「○○担当」
どなたかお願いします。 従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。 会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と記載してよいのかわからず困っております(部署名の方には正式な英語表記があるのですが、係の名称の方には正式な英語表記がないのです)。 名称ですが、「発送係」「郵便係」など、一般的にありそうなものではありません。 たとえるなら、テレビで懸賞を募集するとき、ハガキ応募先の宛名を「○○係」と名づけたりしていますが(○○は、ドラマ名であったり、番組名であったり・・)、そのような感じです。 たとえばですが、英語で「りんご係(担当)」「保育園係(担当)」「映画係(担当)」「お花係(担当)」などだったら、どのように表しますか? 会話や文章に使う表現ではなく、差出人欄に記載できる表現にて教えてください。 (in charge of・・は、会話や文章の中だけで使うもので、差出人欄に記載するような使い方はしないのでしょうか?) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で”採用ご担当者様”ってどういえばいいのでしょうか?
宜しくお願いします。 表記のとおりですが、レジュメやカバーレターで ”A株式会社 B職の採用ご担当者様” とはどういえばいいのでしょうか? a person in charge of employing B A となるのでしょうか?非常に長いですよね? recuriting manager of employing B A となるのでしょうか? managerだとチームリーダーみたいな意味ですよね? 教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 出納を表す英語
日本語で出納というと (1)お金の出し入れ (2)物の出し入れ を大体意味するようです。(1)を表す英語はあるのですが、(2)の場合どう表現すれば良いかわかりません。 実際に英訳してみたものは 「薬品の出納記録はありますか?」 Do the records of taking drugs in and out exist? 「入庫量、出庫量、在庫量の記録、管理担当者、責任者の確認が出納台帳に記録されていますか?」 Are the following articles written in 出納台帳? Records of the amount of warehousing,delivery and inventory,Confirmation by the person in charge of administration and the person in charge. (2)の意味で使われた「出納」に対する英語と、もっと上手い言い回しがあれば、ご教示願います。
- 締切済み
- 英語
- 電話で「担当部署にお繋ぎします」って・・・
電話での会話で「担当部署にお繋ぎします」って英語で言うには どのような表現が適切でしょうか? I'll connect you to the division in chege. という文でOKでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ビジネスでの英語(勧誘を断るとき)
海外から英語で勧誘(新規取引の希望)の電話がかかってくるのですが、うまい具合に断りたいのですがなんて言えばよいでしょうか? 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, お電話変わりました、ABC社の××(名前)です. This is ×× of ABC company. 2, 申し訳ありませんが、担当の者は不在です. I'm afraid that the person in charge isn't here at the moment. 3, 彼(担当者)に伝えておきます. 興味があれば彼から連絡します. I'll tell him about your company. He will call you back if he is interested in. 4, 彼のアドレスをお教えいたしますので、会社紹介をメールでお送り願います. 興味があれば、返信させていだきます. I'll tell you his email address. If he is interested in, he will reply you.
- 締切済み
- 英語
お礼
確かに。頭が固すぎでした。独学で翻訳の勉強中なんです。がんばっていますがなかなか・・・・。HONYAKUでググってみました。よさそうですね。ありがとうございます。