• ベストアンサー

英語で”採用ご担当者様”ってどういえばいいのでしょうか?

宜しくお願いします。 表記のとおりですが、レジュメやカバーレターで ”A株式会社 B職の採用ご担当者様” とはどういえばいいのでしょうか? a person in charge of employing B A となるのでしょうか?非常に長いですよね? recuriting manager of employing B A となるのでしょうか? managerだとチームリーダーみたいな意味ですよね? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

こんな書き方もあります。 Head of Human Resource ABC Company 123 Main Street Dear Sir or Madam: 又は Human Resource ABC Company 123 Main Street Ladies and gentlemen: 人事部は昔は”Personnel Department"でしたが、今ではアメリカの中堅以上の会社では”Human Resource"を使います。

その他の回答 (2)

  • satuyart
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.2

Dear__________ (採用担当者の名前) To Whom It May Concern: Dear Madam/Sir, Dear Sir/Madam, が良く使われます。 一番良いのは、採用担当者の名前を入れるものでしょうか。カバーレター等を送る前に何とか名前を調べたり、事前にコンタクトを取って名前を得た方が、その会社に興味を持っているということを示すことができます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 こういうのは如何でしょう。 To Whom It May Concern Personnel Section A Company 1111 B Street C City, ... To Whom... の言い方は、先方の名前が分からないときの決まり文句です。人事課/係は Personnel Section が普通です。  

関連するQ&A

  • the person と a person

    辞書で2つの語の定義を見てみました。辞書は Cambridge Dictionary Online です。 ・stationmaster      the person who is in charge of a railway station ・mayor      a person who is elected or chosen to be the leader of the group who governs a town or city stationmaster では the person ・・・ と説明されています。 mayor では a person ・・・ となっています。 質問です。 (1)the person 、 a person と使い分けてあるのはなぜでしょうか。 (2)mayor の定義を someone who is elected or chosen to be the leader of the group who governs a town or city としたら間違いになるのでしょうか。  

  • “担当”を意味する英語

    “担当”を意味する英語を教えてくださいませんでしょうか。用途は、下図のように職員が担当すべき職務(役割)の見出しにしたいのです。つまり、下図の?????の部分に記載するのに適正な英語を知りたいのです。 ID    NAME      DEPARTMENT  ????? ----------------------------- A00487  品川一恵    総務部    契約担当 B00536  大崎二郎    人事部    経験者採用担当 E10297  五反田三津子  営業部    東日本地区担当 D98302  目黒四朗    総務部    出納担当 B58104  恵比寿五十子  人事部    教育担当 E54368  渋谷六輔    営業部    西日本地区担当 C75923  原宿七海    営業部    西日本地区担当 A73923  代々木八蔵   総務部    契約担当 「****担当」とは、職員が担当すべき職務を意味するものであって、組織を意味するものではありません。 色々と調べると以下のような表記が見つかりましたが、これらのどれが最適か、又はほかに最適な表記があるのかが分かりません。 job role in charge duty responsibility function どうぞよろしくお願いいたします。

  • カバーレターと宛名の書き方

     ここのトピックを見て初めてカバーレターの存在を知りました。早速同封しようと思うのですが、カバーレターはどういった用紙を使えばよいのでしょうか?また、同封する際はどういった状態で入れたらよいのでしょうか。  付け加えて、宛名の書き方についてですが、送り先が「○○株式会社 ××部 準社員採用係」となっているのですが、この場合 「○○株式会社 ××部 御中 準社員採用係ご担当者様」 と書けばよいのでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 学士号の英語

    B.A.はBachelor of Artsの略ですが、辞書では、「文学士」とあったり、ただ「学士」とあったりします。私の理解は、B.A.は「学士」全体を指す言葉で、「文学士」は、B.A. in Literatureのように表記するというものです。間違いでしょうか。文学士以外の学士の表記の仕方も教えてください。

  • チームの立て直し

    いつもお世話になっております。 この度、別のチームの立て直しを命じられたチームリーダをやっている者です。 とあるプロジェクトで先に常駐していた3人体制のチームがあります。 このチームは私と同じ会社の者たちばかりです。 私は、もう一つある別のチームを率いております。 話を簡単にするために、先にあったチームをA。私のチームをBとします。 Aチームのリーダは作業を抱え込むタイプの人間です。 今回、Aチームのリーダの月の稼動時間が常時250時間を超えているのが顧客から問題視されており、問題はAチームのメンバー2名にリーダが作業を振り切れていないのが問題と考えられております。 私はBチームの面倒を見つつ、Aチーム3名の稼動を平均的にするべく Aチームのリーダになる事になったのですが、 手始めとして、何をどのように進めれば良いのでしょうか? 意識改革や、作業分担の効率化と言っても進め方がさっぱりわかりません。 どなたか、この様な問題に対しての処方をご教示願えませんでしょうか。

  • 採用結果の催促と同時にもう一度お願い

    海外求人で応募をしましたが、もう2ヶ月何の連絡もありません。不採用の場合は大概結果連絡はないものなので殆ど諦めているのですが、求人の載っていた先方サイトにはまだ同じ求人が載っている為、「もしかしたらまだ選考中なのか?」と思いアプローチしてみようと思います。 ※そのポジションがまだ決まっていないようであれば是非もう一度自分のアプリケーションを考慮して欲しい ※よくよく考えて、やはりそのポジションに自分が適していると思う ※自分が会社に貢献できると自負している このような内容でメールを送りたいのですが、以前にカバーレターやレジメでポイントは充分伝えているので、今回は、もしまだ可能性が少しでもあるならば、チャンスが欲い!という部分を強調したいのです。何か参考になるようなサイトご存知の方、是非教えて下さい。 本当は自力でなんとか考えてこの場で添削していただきたかったのですが、どうしても上手くまとめられません。 良いアドバイスをお願いします。

  • 英語を日本語に訳してほしいです。

    下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 商事に相当する英語 は“a trading company”?

    イギリス人の友人に「商事」に相当する英語を尋ねたところ、「“a trading company”ではないか」と教えてもらったのですが、本当にこれでいいのでしょうか? 本人もあくまで“think”と自信なさげでしたし、また私も直訳的すぎて腑に落ちません。 また、仮に「東京商事株式会社」を英語表記するとしたら、“Tokyo Trading Co.,Ltd.”と表記してしまっていいのでしょうか?ビジネスレター等に詳しい方、教えてください。。。

  • 英語の翻訳

    ロシアのホテルの予約際、 ビザサポートがいるのでたじたじの英語でメールしたら、 ビザサポートが添付して出来ました。 その際、3000RUBがキャンセルやノーステイの場合かかると思ったのですが、 すでにクレジットカード会社から請求されました。 この請求された3000RUBはデポジットとして先に請求されたのでしょうか? 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 英語 品詞

    She has proven to be one of the most reliable, ( ) members of the marketing team. (A) proficiency (B) proficient (C) proficiently (D) proficiencies 答え B 参考書の解説 空欄の前の形容詞と空欄後の名詞がヒント よくわかりません。詳しい解説お願いします。