-PR-

解決済みの質問

質問No.3350971
困ってます
困ってます
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数8
閲覧数75516
英語で「担当者」は?
一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。
投稿日時 - 2007-09-16 22:02:44

質問者が選んだベストアンサー

回答No.4
例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.
投稿日時 - 2007-09-17 10:18:44
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:25:57

ベストアンサー以外の回答 (7)

回答No.8
すいません。またわたしです。
今もっとよく使われる言葉を思いつきました。
それは REP.です。まさにREPRESENTATIVE(担当者)
の略語ですので、こちらの方がいいと思います。
投稿日時 - 2007-09-25 04:42:12
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
ありがとうございましたっ!分かりやすい略語でスペースのないときに活用させていただきたいと思います。
投稿日時 - 2007-09-25 21:03:54
回答No.7
よく使われる言葉にPIC (Person In Charge)がある様です。スペースがない場合はこの略語が便利だと思います。
投稿日時 - 2007-09-25 04:06:47
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
回答No.6
一語で言い表せないかとwebを眺めて考えていましたが極めて小規模の業務やプロジェクトでは、workerとかstaff(過去のQ&Aにもあり)あたりが実務担当という意味で使用できればと思いましたが、表では、難しそうですね。
ちなみに、担当者 で過去のQ&Aを検索すると、下記をはじめ、いろいろ関係しそうなものがでてきます。またchargeは一語で担当という意味もあるようですが、webではそのような使用はされていないような気がします。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa519295.html
投稿日時 - 2007-09-21 02:29:28
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
ありがとうございました!紹介していただいたページも拝見致しました。併せて参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-25 21:02:09
回答No.5
何の担当者か分かる場合なら responsible person = person in charge で通じます。英語では一般的に具体的に書くのが普通なので、担当者が技術者ならば responsible engineer = engineer in charge = assigned engineer 等と書けます。何の担当者から一読して分からない場合は、person responsible for ... = person in charge of が一般的でしょう。contactは連絡窓口以外の意味でも使えます。sales contact で(読む側にとっての)販売担当者, technical contactで技術担当者、等など。いずれにせよ、出来る限り具体的に表示するのがコツです。
投稿日時 - 2007-09-17 19:23:35
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:26:18
回答No.3
いろいろ探してみましたが the person in charge に匹敵するような短い言葉が見あたりません。それに 今まで聞いたこともありません。

日本語は表意文字ですから熟語なる便利なものがあり それを英訳する時無理矢理短い単語にしようとしますが それでは通じません。

外国人向けのものへの記載なら その表現になさるしかないような気がしますが。

まあ私は海外で仕事をしていたわけではありませんので ひょっとしたら便利で簡単な言葉がご回答で寄せられるかもしれませんね。
投稿日時 - 2007-09-17 00:48:40
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:25:20
7件中 1~5件目を表示
この質問は役に立ちましたか?
22人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

回答募集中

  • answer

    ある名前について人の名前なんですが Tearbell  ティアベル Feala   フィーラ これで読み方合...

  • answer

    英語ですBut this practice has become so widespread that...

  • answer

    英語に翻訳してください!1、 新入生たちは学校生活をする間に自分の寮に情緒的な愛着が生まれる。 2、 大学時代は一般...

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-

特集

背筋がゾクゾクする心霊体験を要チェック!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

発見や気づきのある調査結果をお届け!

このQ&Aの関連キーワード

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-

回答のついた最新のQ&A

カテゴリ
英語

rss

genki98

Q_icon次の英文で、2014-07-28 21:29:23

putarou2

felice1919

A_iconI would have been still in T...2014-07-28 22:05:03

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-