-PR-
  • 困ってます
  • 質問No.3350971
解決
済み

英語で「担当者」は?

  • 閲覧数87364
  • ありがとう数30
  • 気になる数0
  • 回答数8
  • コメント数0

お礼率 72% (13/18)

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。
  • 回答数8
  • 気になる数0

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:25:57
  • ありがとう数0
-PR-
-PR-

その他の回答 (全7件)

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 34% (74/215)

 DUTY はどうですか? ...続きを読む
 DUTY はどうですか?
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:24:01
  • ありがとう数0
  • 回答No.1
レベル4

ベストアンサー率 50% (1/2)

担当業務にもよるとは思いますが、attendantとかはいかがでしょう? ...続きを読む
担当業務にもよるとは思いますが、attendantとかはいかがでしょう?
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:23:41
  • ありがとう数0
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 40% (313/767)

いろいろ探してみましたが the person in charge に匹敵するような短い言葉が見あたりません。それに 今まで聞いたこともありません。 日本語は表意文字ですから熟語なる便利なものがあり それを英訳する時無理矢理短い単語にしようとしますが それでは通じません。 外国人向けのものへの記載なら その表現になさるしかないような気がしますが。 まあ私は海外で仕事をしていたわけではあり ...続きを読む
いろいろ探してみましたが the person in charge に匹敵するような短い言葉が見あたりません。それに 今まで聞いたこともありません。

日本語は表意文字ですから熟語なる便利なものがあり それを英訳する時無理矢理短い単語にしようとしますが それでは通じません。

外国人向けのものへの記載なら その表現になさるしかないような気がしますが。

まあ私は海外で仕事をしていたわけではありませんので ひょっとしたら便利で簡単な言葉がご回答で寄せられるかもしれませんね。
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:25:20
  • ありがとう数0
  • 回答No.5

何の担当者か分かる場合なら responsible person = person in charge で通じます。英語では一般的に具体的に書くのが普通なので、担当者が技術者ならば responsible engineer = engineer in charge = assigned engineer 等と書けます。何の担当者から一読して分からない場合は、person responsible for . ...続きを読む
何の担当者か分かる場合なら responsible person = person in charge で通じます。英語では一般的に具体的に書くのが普通なので、担当者が技術者ならば responsible engineer = engineer in charge = assigned engineer 等と書けます。何の担当者から一読して分からない場合は、person responsible for ... = person in charge of が一般的でしょう。contactは連絡窓口以外の意味でも使えます。sales contact で(読む側にとっての)販売担当者, technical contactで技術担当者、等など。いずれにせよ、出来る限り具体的に表示するのがコツです。
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございます!参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-17 21:26:18
  • ありがとう数0
  • 回答No.8
レベル6

ベストアンサー率 23% (3/13)

すいません。またわたしです。 今もっとよく使われる言葉を思いつきました。 それは REP.です。まさにREPRESENTATIVE(担当者) の略語ですので、こちらの方がいいと思います。 ...続きを読む
すいません。またわたしです。
今もっとよく使われる言葉を思いつきました。
それは REP.です。まさにREPRESENTATIVE(担当者)
の略語ですので、こちらの方がいいと思います。
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございましたっ!分かりやすい略語でスペースのないときに活用させていただきたいと思います。
投稿日時 - 2007-09-25 21:03:54
  • ありがとう数0
  • 回答No.7
レベル6

ベストアンサー率 23% (3/13)

よく使われる言葉にPIC (Person In Charge)がある様です。スペースがない場合はこの略語が便利だと思います。
よく使われる言葉にPIC (Person In Charge)がある様です。スペースがない場合はこの略語が便利だと思います。
  • ありがとう数0
  • 回答No.6

一語で言い表せないかとwebを眺めて考えていましたが極めて小規模の業務やプロジェクトでは、workerとかstaff(過去のQ&Aにもあり)あたりが実務担当という意味で使用できればと思いましたが、表では、難しそうですね。 ちなみに、担当者 で過去のQ&Aを検索すると、下記をはじめ、いろいろ関係しそうなものがでてきます。またchargeは一語で担当という意味もあるようですが、webではその ...続きを読む
一語で言い表せないかとwebを眺めて考えていましたが極めて小規模の業務やプロジェクトでは、workerとかstaff(過去のQ&Aにもあり)あたりが実務担当という意味で使用できればと思いましたが、表では、難しそうですね。
ちなみに、担当者 で過去のQ&Aを検索すると、下記をはじめ、いろいろ関係しそうなものがでてきます。またchargeは一語で担当という意味もあるようですが、webではそのような使用はされていないような気がします。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa519295.html
お礼コメント
ringo987

お礼率 72% (13/18)

ありがとうございました!紹介していただいたページも拝見致しました。併せて参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2007-09-25 21:02:09
  • ありがとう数0
  • 回答数8
  • 気になる数0
このQ&Aで解決しましたか?

関連するQ&A

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ