- 締切済み
文末のthis longとはどのような意味でしょうか
スケート選手のインタビューで I thought I've never skate this long. という英語を耳にしました。この選手は英語のネイティブスピーカーではないので正しい英語かわかりません。「こんなに長くスケートをするとは思わなかった」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tonsaku
- ベストアンサー率35% (21/59)
- never_land
- ベストアンサー率0% (0/1)
関連するQ&A
- この意味であってますでしょうか?
こんばんは、いつもお世話になっております。 ネイティブではない人からメールをもらいました。 下記の英語はどんな意味になりますでしょうか? i beleive i will never change that in your mind.. あなたの考えはけして変わらないだろうと私は信じる。 I will never change、、、ですが、私(質問者)の 考えがけっして変わらない・・と相手が言っているのか、 それともメールをくれた本人の考えがけして変わらない・・と 言っているのか・・・分かりません。。 それとも私が思っているのと全然違う意味なのでしょうか? ちなみに、ちょっとした勘違いからキレられて 相手は私とはもう会わない。。といった 怒った感じでメールをくれた文章です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ロングパス、ロングボール、ロングキック
サッカーで、昔はロングパスと言っていたのを、今はロングボールと言っていますが、これは英語として正しいのでしょうか。自分は英語としては正しくないと思っていたのですが、最近Jリーグの外国人選手もロングボールと言っていたのを聞いて、わからなくなってきました。しかし、その外国人選手も日本人にあわせてそういっていたのかもしれません。自分はロングボールといったら、楕円形のボールになるような気がします。他にもロングキックという言い方も昔はありましたが、これは、どうなのでしょうか。ロングキック=ロングフィードまたはロングパスという意味で使えるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味教えてください
先日私のサイトに英語でのコメントがありその意味が知りたいのですが WEB上の翻訳サイトで調べても日本語に変換されない単語がありいまいち意味がわかりません。 英文は↓ I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! I hope one day I will be able to draw like what you can. Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! FRIGHTING!! と書いてありました。 意味がよくわからないのでどう返信すればいいか困っています。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が苦手な人の英文ですが
英語ネイティブスピーカーではない人に英語のメールを送りました。 英文の返事が届きましたが、その人も英語が苦手です。 彼女が一体何を言いたかったのかよくわからないので、 わかる範囲で教えていただけないでしょうか。 「Dear ○○, I'm very happy for your mail. I thought about this situation. I would like that you and me don't break the relationship.・・・」 彼女を含むカップルと私は仲が良かったのですが、 最近彼らは破局しました。 私は彼女に 「別れたと彼に聞いて私も悲しかった。あなたが良ければずっと友達でいよう」と送ったのですが、 返事の「I thought about this situation.」がどういうつもりで書いたかわかりません。 私のメールを読んで、彼と付き合っていた頃とか別れた事とかをあれこれ考えたという事を言いたかったのでしょうか? 色々考えた後別れるという結論を出したという事でしょうか? 書いた本人にしかわからないのですが、聞き返す雰囲気でもないです。 「こう言おうと思ったんじゃないの?」というヒントで結構ですので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳してください
あるサイトで僕が英語で「I just goofed.(やっちゃったぁ!/失敗したぁ!)」と書いたところ、ネイティブスピーカーが以下のように説明してくれました。 I goofed!/Oh, Damn! Actually, at this point in English, there are range of expressions - none of them suitable for polite conversation. I've given you the least offensive. :) この最後のI've given you the least offensive. がよくわかりません。 直訳すると「わたしはあなたに最小の攻撃を与えてしまった」かな? 何となくですけど、「英語には表現の幅があって、この二つはあまり丁寧な表現じゃないよ。『一応僕は言ったからね。』」という意味でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ネイティブの友達にバレンタインのメッセージを送ったら、
ネイティブの友達にバレンタインのメッセージを送ったら、 Happy Valentines day to you too. I never really celebrate this・・・ と返信が来ました。I never~からの意味が分かりません。 自分で訳すと「私はこれを祝うことは本当にない・・・」でした。 ・・・分かりません。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「Its ears are long」この文でearが複数形になる意味
「Its ears are long」この文でearが複数形になる意味をおしえてください。 「Its ears are long」の訳は「それの耳は長い。」という文ですが、「それの耳」を英語にするとなぜ耳である「ear」が複数形になるのかわかりません。「それらの耳は」となると複数形になるのはうなずけるのですけど。詳しい方がいましたら教えてくださいお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級や最上級に書き換える練習について
1⃣I've never seen such a pretty flower as this. →Iを主語にして比較級で書き換える。 ①I've never seen a prettier flower than this that ever seen. 質問1) ①の文でthat ever seenは要らないと思いますが、敢えてthat ever livedみたいに足してみました、これ使えますか? 2⃣This is the prettiest flower that I've ever seen. 質問2)これをof allを使ってみました。 ②This is the prettiest flower of all I've ever seen.これ使えますか? なんかわかっているような、いないような、変な感じなので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味をよろしくお願いします
I knew from when I started dating him that this relationship was different. He doesn’t talk over me or shy away from complexity, and I’ve never felt like I was trying to pretend our relationship is anything other than what it has been. talk over me or shy away from complexityの意味をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、thisは副詞だったんですね。longを修飾している意味がわかりました。どうもありがとうございました。