• ベストアンサー

英語が苦手な人の英文ですが

英語ネイティブスピーカーではない人に英語のメールを送りました。 英文の返事が届きましたが、その人も英語が苦手です。 彼女が一体何を言いたかったのかよくわからないので、 わかる範囲で教えていただけないでしょうか。 「Dear ○○, I'm very happy for your mail. I thought about this situation. I would like that you and me don't break the relationship.・・・」 彼女を含むカップルと私は仲が良かったのですが、 最近彼らは破局しました。 私は彼女に 「別れたと彼に聞いて私も悲しかった。あなたが良ければずっと友達でいよう」と送ったのですが、 返事の「I thought about this situation.」がどういうつもりで書いたかわかりません。 私のメールを読んで、彼と付き合っていた頃とか別れた事とかをあれこれ考えたという事を言いたかったのでしょうか? 色々考えた後別れるという結論を出したという事でしょうか? 書いた本人にしかわからないのですが、聞き返す雰囲気でもないです。 「こう言おうと思ったんじゃないの?」というヒントで結構ですので宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.3

 私の解釈としては;  「色々考えてみたけどやっぱ、あなたとの友情関係は崩したくないよ」  と言っているのだと思います。質問様はその人の彼とも仲が良かったので、気まずい雰囲気にはなりたくないなあという感じなのではないでしょうか。  他の方々同様、深い意味はないと思います。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。なるよどよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

たいした意味はありません。 お手紙ありがとう。 そうよね。 お友達でいましょ。 程度です。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。「I thought about this situation.」に大した意味はないということですね。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

このシチュエーション(状況)についていろいろ考えてみたんだけど、私とあなたが今までの関係を続けていくことを望んでいます。 this situationはたしかにこれだけではなんともいいようがありませんが、付き合っていた彼女と別れた自分の状況についてあれこれ考えてみたのではないでしょうか。英語としてはたしかにイマイチの文のようにおもいます。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございました。彼と別れた後でも彼と私は友達です。そして彼女は、彼女と私も今まで通り友達でいるかどうか考えてみたけれど結局お友達でいましょうねということですね。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。

    僕は現在英語圏の女性を付き合っています。付き合いはじめて3ヶ月になります。 今回、僕が彼女に「男」であることをアピールしました。 彼女から下記のメールが来ましたが、最後のフレーズが微妙なニュアンスです、英語の解釈をお願いします。 I am happy to know about your feelings and I thought about you as a wonderful men... In time let see how our relationship will work..

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    LOL yea, I am, Don't worry about the mistake, ha ha, sometimes when I type it can get confusing reading it. But if you want to know about my back up career choice if I don't succeed with becoming a prosecutor. But that's if you want to know. So you want to be a counselor at law? Sounds good. I wish you the best of luck and hope you meet your goal ^_^ これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! This is a tentative reply. That’s because I can’t understand you partly yet. ha ha, habit :) well, if I succeed in becoming a lawyer, maybe I’ll be a counselor-at-law ( at this time ). ↓ correction, I’ve got it now. You mean you’re going to make a backup plan if the prosecutor thing should not turn out. Of course that's the stuff.

  • 英語の得意な方お願いします。

    先日、英語でメッセージのやりとりをしていてこのようなメッセージがきました。 I don't feel sure with you now. よく理解が出来ず、もう一度聞き直したところ I feel I am not safe with you because you have thought break up.とかえってきました。 私自身、英語が得意な訳でもなく、彼も英語が母国語でないのでどのように理解してよいのかわからず困っています。どなたか助けて下さい。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    I'm not sure about my trip in Japan this year... I have a serious question : shall you wait for me if I don't come this summer ?    上記の英語訳をお願いします。   「私は今年日本への旅行は確信していない。   私は深刻な質問があります。    もし私が今年の夏来なかったら、   あなたは私を待っているのでしょうか?」  こんな感じの翻訳でよろしいですか?  Shall のニュアンスがよくわかりません。  相手は、どのような意味合いで私に質問しているのか、  どうが教えて下さい。    ちなみに、  相手の方は私が好意を持っていることを知っていますし、  メールの返事は「待っている」、にしたいと思っています。  よろしくお願いします。

  • これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。

    これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。 書きたいのは、貴方のセッションの素晴らしさを友人から知りました。 3人貴方のセッションを受けたいと思っていますが、全員英語が苦手です。 翻訳者をいれて、スカイプでのセッションを受けれるでしょうか? またセッション料金、支払い方法などを教えて下さい。と書きたいのですが 以下で意味が通じるでしょうか? Dear Mr. 名前 I heard your great session by my friend. Three people would like to take session,but all of them don’t speak English. In addition, we hope that we let an interpreter attend skype session. Could you accept this? Please let me know about session cost and how to pay. Sincereiy. おかしい英語だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • このような英文をネイティブは書くのでしょうか?

    高校時代の参考書(英文和訳対策の問題集)を見返していたら、九州大の過去問で、以下のような文章がありました。 Things we thought we wanted most intensely we realize we don’t care about. これは倒置で、 We realize we don't care about things we tought we wanted most intensely. と解釈できるのですが、上のような倒置はネイティブスピーカーは使うのでしょうか? 根拠はありませんが、違和感があります。受験英語への偏見も少し影響しているのかもしれませんが…。 人それぞれ、といったところなのでしょうか。 それと、これは口語でも不自然ではない文章ですか? また、倒置について一般的に思うところがございましたら、教えていただけると嬉しいです。 ご回答お待ちしております。

  • 英文:教えてください。

    すみません。。 ホストファミリーとの連絡の中でわからないところがあります、教えてください。 『I will let you know about this plan when I go back to work this Mon』です。 来月行く予定です。その前に私が、相手が忙しそうな日なのに「伺っても良いですか?」とメールしました。その返事です。 お願いします。

  • 簡単な英文だと思うのですが・・・

    私がこのことに関して付け足すことはない と英語で言うにはどういえばいいですか? There are nothing I add about this thing. ではおかしいでしょうか。

  • 文末のthis longとはどのような意味でしょうか

    スケート選手のインタビューで I thought I've never skate this long. という英語を耳にしました。この選手は英語のネイティブスピーカーではないので正しい英語かわかりません。「こんなに長くスケートをするとは思わなかった」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Well that's good that you got it corrected ^_^ Yes it did, I'm sure there won't be any complications now. Yea, I forgot about the family name too, all well. Ha ha don't worry about e-mailing me at odd hours, it's kinda hard sometimes to remember that the time gap is rather large. ... I know I have trouble with it. Anyways, I can't wait till I'm able to type Japanese. Well I'm off to bed. night talk to you later :D これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! I’ve been to the post office and had your name corrected. I think maybe it’s OK. In fact, maybe it doesn’t cause a problem if I left well alone like you said. But this made us relieved, didn’t it?? well, it didn’t occur to me that what I mustn’t forget is a family name, too. You seems to be sorry that you sent me email so late. Don’t worry. Same here. That is, sorry I sent you email at odd hour. Oh I’ve got to go now. You are excellent, so you can do it about Japanese,too! I’m looking forward to hearing from you in Japanese in the near future. talk to you again soon!^_^...lol.