• ベストアンサー

as~asの訳し方

as early as as recently as as far back as などを訳す場合、訳すコツを教えてください。

noname#70249
noname#70249
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「as」を辞書で引くと、「as~as」の形で使うときの説明として、同じほど、同じくらいという意味が出ていると思います。これが理解の基本です。 2番目のasの後ろにくる単語や文と同じくらいに、as で挟まれた単語の程度にという使い方をします。 as A as B = B と同じくらいにA である というように理解します。(訳し方は別に後で考えます) 例えば as early as Tom = トムと同じくらい早く  as recently as the last snow = 最後の雪と同じくらいに最近に as far back as I was born = 私が生まれたのと同じくらい遠い昔に という意味になります。 後はこれらの文がどのような文脈で使われているかによって、一番適当と思う訳に直せばいいのです。 例文を作って示すと、 She gets up every morning as early as Tom. (彼女はトムと同じ様に毎朝早く起きる) He came home as recently as the last snow.(彼はこの前雪が降ったころに家へ帰って来た) Such a thing has happened as far back as I was born.(そんなことが僕が生まれた頃の昔に起こったことがあるよ) 訳文は決まった訳し方があるわけではなく、常に文脈の中で考える必要があります。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「as ~~~ as」 程厄介モノはないし、上手く活用出来ればこんなに便利な表現はないでしょう。一例を挙げれば、「as long as」だけでもこんなに幅広い意味があるし、更に「as long as possible」と後に「possible」を付属すれば、「出来るだけ長く」と下記とは全く意味が違う方向に行ってしまいます。どなたか・何処かに理論的に明快に解説されている参考書なりがあるかも知れませんが、不勉強モノの私には寡聞にして存じません(泣) 取り敢えず言えるのは、後に続く語句によりその意味は多様である、なんて言う訳の分からん解説にもならんモノで無言・涙目で退却します。 引用元「英辞郎」様 as long as 【1】長さが~と同じ(くらい)で 【2】~さえすれば、~する限り(は)、~である限りは、~する以上は、~であるならば、~ということであれば ・You can stay here, as long as you keep quiet. おとなしくしてさえいれば、ここにいてもよい。 ・As long as I don't forget my credit card, I'll be O.K. クレジットカードさえ忘れなければ何とかなる。 【3】~の間(は)、~だけずっと ・As long as I live here, you will not be smoking inside the house. 私がここに住んでいる間は、家の中でたばこを吸わないでください。 ・You're welcome to stay as long as you like. どうぞごゆっくりしていってください。 【4】~もの長い間 ・ This notebook can work as long as 6 hours when powered by internal battery. このノートパソコンは内蔵バッテリで6時間作動する。 (*)「as far back as」はこれしか使用例はありませんね。 ===================================================== as far back as ~にさかのぼるが、~以来の、~まで遡って as far back as I can remember 私が思い出せる限り as far back as my memory goes 思い出せる限り

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

前後二文が天秤にかかっているような as ~ as ┬   ┬ └─┰─┘

noname#71545
noname#71545
回答No.1

"as well as"と言う例の比較の理解に接続詞的な働きをする 事を常に正確に言えれば、何か価値の有る知識な気がします。 でも、難しくて理解出来無いと言わざるを得無いです。 ちなみに、算数の掛け算を英語で言う時に使うの 有りましたよね。 「私のは猫より10倍大きいです」と言う文を "I am more than 10 times as large as my cat. と言えると思うのです。

関連するQ&A

  • as recently as

    That earthquake in Mexico happened a long time ago, didn't it?" "No, it was 【as recently as】 last year. のas recently as がよくわかりません。 普通の as ~ as は、 Tom is as tall as John. だと、Tom is tall.という文が隠されています。 It was as white as snow. にしても It was white. が隠されています。 I walked as far as the station.も I walked far.が元にあります。 しかし、それなら、it was 【as recently as】 last year. は、It was recently.となってよさそうなものですが、そうはなりません。どうしてでしょうか?

  • as~asの用法について質問

    as~asは『~』内に程度や数量を表す語が入り、「~もの...」という意味となり、「程度や数量が凄いことを表す意」があると思います。 質問1:例えば、as far as であれば、 「(1) [前置詞的に] …まで 用例 I went as far as Boston. ボストンまで行った. (2) [接続詞的に] …する限り遠くまで; …する限り(では). 用例 Let's swim as far as we can.」 というような意味になることが辞書を調べてわかりました。 as~asは「程度や数量が凄い」という意を表すから、(1)の用法について、『I went as far as Boston. 』は、「ボストンまで」の「まで」は、「そこまで遠くに行った」のように「程度がすごい」(ここでは距離がとても遠い)の意を表すのでしょうか? 質問2:as recently as~であれば、「つい~,つい最近の~」というように、「程度がすごい」(recentlyにおいては、「ものすごく最近」である意を表す)ことを表すのでしょうか? 例えば、as recently as month であれば、「つい先日」というように「1ヶ月前」を表せるのでしょうか? のように、

  • as~as

    as far as はるばる as far as SV SがVする限り この違いは何でしょうか? 回答お願いします。

  • as~as… 比較のところで

    例えば「as far as」の熟語があり、~まで、~の限りなどといい訳で、この場合接続詞的にも前置詞的にもなると書かれていました。 ここで、普通の同等を表す比較級は、最初のasは副詞で、最後のasは接続詞だそうです。 で、僕が思ったのは「as far as」は比較級なんでしょうか?だとしたら、接続詞なのに最初に副詞のasがきて…などと考えるとややこしくて頭が痛くなります。 少し考えすぎだとは思うのですが、やっぱり引っかかります。それに「as far as」でfarは「遠い」って意味なのに、「同じように(副詞のas)遠い。~のように(接続詞のas)→~まで。~の限り」に結びつきません。英語を把握していないからかもしれませんが、英語圏でも「as~as…」のように熟語と認識して使っているのでしょうか? もうこれは、このままの形であるから、これ自体の意味として成り立つからそのように覚えなさいと言われればそれまでなのですが、しっかりとした考え方があるなら是非教えていただきたいです。宜しくお願いします

  • as far asに関して

    物理の教科書で so as to specify the system as far as is possible at one instant という表現があったんですが、as far as の後にisがあるのがすごい気になっています。 たぶん言いたいことは 「システムを可能なかぎり瞬間に特定するためには、」 ってことなんだと思います。って思いたいんですが。。ところで、as far as is possible at one instantを「可能な限り一瞬で」と訳せますかね???? 可能な限り~~っていうのをas far asを使っていうんだったらたいていの辞書にはas far as possibleとかでのっていてis がいません。。 どうなんでしょうか??この訳はできるんでしょうか?お願いします。

  • as far as

    I walked as far as the station. という文がありましたが、これは、as far as to the station とするのが正しいのではないでしょうか?I walked the stationでは間違いだと思うのですが。

  • as ~ as possible 「できるだけ~」

    ●Come as early as possible.(できるだけ早く来なさい) as ~ as possible 「できるだけ~」という意味ですけど、この成句は possible の後(あるいは前)にどんな語句が省略されているのですか?

  • as far as と as long as

    as long as と as far asはいずれも「~間」という意味だと思うのですが、どういう使い方をしたらいいのでしょうか? ご存知の方教えていただけないでしょうか?

  • as early asについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The second phase, reconstraction of the first-floor offices adjacent to the auditorium, could begin as early as August, with an intended copletion date of late November. (1) as early as Augustは、early Augustどう違うのでしょうか?as early as は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (2)could begin と、could となっているのは、希望的観測の意味があるのでしょうか? これは、仮定法であっていますでようか? ご指導頂ければ嬉しく思います。

  • この文で as far as はどのような意味を成しているのでしょうか

    この文で as far as はどのような意味を成しているのでしょうか 鬼塚のミラクル英文108で 「今朝散歩に出かけた時、駅の近くの本屋まで足を伸ばしました」 「When I went for a walk this morning, l walked as far as the bookstore near the station.」 という表現があるのですが、 この文の as far as がどのような意味を成しているのか分かりません。 同じページに、 「~までわざわざ行く(go so far as+場所)」 との解説もあるのですが、 walk as far as+場所 もまた「~までわざわざ行く」 という意味を成すのでしょうか。 また、「go so far as+場所」も 「walk as far as+場所」も 熟語として丸暗記しておくべきものなのでしょうか。