as early asについて

このQ&Aのポイント
  • 「as early as August」とは、「Augustの早いうちから」という意味であり、具体的な時期を強調した表現です。
  • 一方、「early August」とは「8月の初め」という意味で、具体的な時期をあまり強調せずに述べる表現です。
  • したがって、「as early as August」と「early August」は、意味は似ていますが、ニュアンスや強調の度合いが異なると言えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

as early asについて

お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The second phase, reconstraction of the first-floor offices adjacent to the auditorium, could begin as early as August, with an intended copletion date of late November. (1) as early as Augustは、early Augustどう違うのでしょうか?as early as は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (2)could begin と、could となっているのは、希望的観測の意味があるのでしょうか? これは、仮定法であっていますでようか? ご指導頂ければ嬉しく思います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 (質問文に誤植が2か所ありますので、→のあとに訂正しておきます。) >The second phase, reconstraction (→reconstruction) of the first-floor offices adjacent to the auditorium, could begin as early as August, with an intended copletion (→completion) date of late November. (訳文) 第2工期、すなわちオーディトリアムに隣接する1階(*)事務所の復元は、11月末日付の完成を目途に、早くも8月には始まる可能性があります(始まるかもしれません)。 *イギリスなら、first-floorは「2階」に当たります。 >(1) as early as Augustは、early Augustどう違うのでしょうか?as early as は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? ⇒as early as ~で「~と同じ早期に・から、早くも~に・から」。ということで、as early as Augustは、「早くも8月には」というニュアンスです。 なお、early Augustは、「8月初めごろに」という意味です。 >(2)could begin と、could となっているのは、希望的観測の意味があるのでしょうか? これは、仮定法であっていますでようか? ⇒はい、仮定法です。ただし意味は「希望的観測」でなく、「可能性・推量」でしょう。 「~するかもしれない、~の可能性がある」くらいのニュアンスです。 以上、ご回答まで。

cia1078
質問者

お礼

今回もわかり易いご説明ありがとうございました。 as early as とearlyの区別をご解説頂き助かりました。 わたくし、基礎ができていないことを痛感しています。 これからもご指導いただければ大変ありがたく存じます。

その他の回答 (2)

回答No.2

as many as で「~もの(~も多くの)」という熟語がありますが、 後に可算名詞が来る場合で、 不可算的なら as much as 距離なら as far as そして時間なら as early as となります。 as many as は熟語となっていても、それぞれが1つ1つ熟語扱いにはならないので、 まとめて理解しておけばいいと思います。 今が7月などで、「早くも8月には」「8月にはすでに」という意味が出ます。 意図された completion「完成」の時期、11月後半ということを考えると、 おそらく、早くも8月には始まるだろう、という可能性・推量を表わしています。 can を仮定法で表現したものに違いありませんが、 could で「~かもしれない」という意味になります。 could have 過去分詞で「できただろうに」という仮定法(過去完了)なのか、 あるいはこの推量の過去版「~したかもしれない」なのか の区別がなくなるのは英語の限界で、ここでも質問になったことがありました。

cia1078
質問者

お礼

今回もありがとうございました。 熟語があったのですね。 as early as はしかし聴き慣れていなかったです。 よい勉強ができました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

回答No.1

(1) as early as ~は、 直訳すると「~と同じぐらいに早く」ですが、 ここでは慣用句として、 「早くも~に」といった意味で用いられています。 begin as early as (in) August →「早くも8月に始まる」 begin early (in) August  →  「8月の初めに始まる」 (2) この couldは仮定法ですが、 これは多分、断言を避ける用法でしょう。 この文は、 工事のthe second phase(第2段階)を説明していて、 その時点ではおそらく、 the first phase (第1段階)は開始前か進行中。 工事の第1段階の作業の進捗[しんちょく]状況によって 第2段階が始まる時期は少し前後すると見込まれる場合に、 それが8月に始まる可能性を示すために、 助動詞can を仮定法にしている、と考えることができます。 could begin as early as (in) August → 「早くも8月に始まるかも知れない」 i.e.「早ければ8月にも始まる」

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 「早くも」という慣用句を学ばせて頂きました。 早くも→早ければ になるのですね。 またearlyとの区別もご解説頂きありがとうございました。 よい勉強ができました。 これからもお教え頂ければ嬉しいです。

関連するQ&A

  • wantについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We wanted to alert you to the fact that the renovation of the Voon Auditorium, the first phase of a two-phase project, will begin in mid-February. (1)wanted you to alert ではなくwanted to alert you となっています。 両者では意味の違いはあるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。  

  • 英文を訳して下さい。

    The French commanders were ordered by Joffre to continue the offensive on 23 August as early as possible, since his strategy depended on the success of the Third and Fourth armies. Ruffey replied in the morning that the attack could not begin until his divisions had reorganised and in the early afternoon found that the Germans had forestalled another advance, by pushing the V Corps in the centre back for 8 kilometres (5.0 mi), which led to the rest of the army falling back level. In the Fourth Army area, the 33rd Division of XVII Corps was routed and the rest of the corps had retired during the night of 22/23 August. The 5th Colonial Brigade withdrew from Neufchâteau before dawn on 23 August, exposing the right flank of XII Corps, which also fell back. By the end of 23 August, the survivors of the Third and Fourth armies were back to their jumping-off positions except for the XI and IX corps on the northern flank.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The French commanders were ordered by Joffre to continue the offensive on 23 August as early as possible, since his strategy depended on the success of the Third and Fourth armies. Ruffey replied in the morning that the attack could not begin until his divisions had reorganised and in the early afternoon found that the Germans had forestalled another advance, by pushing the V Corps in the centre back for 8 kilometres (5.0 mi), which led to the rest of the army falling back level. In the Fourth Army area, the 33rd Division of XVII Corps was routed and the rest of the corps had retired during the night of 22/23 August. The 5th Colonial Brigade withdrew from Neufchâteau before dawn on 23 August, exposing the right flank of XII Corps, which also fell back. By the end of 23 August, the survivors of the Third and Fourth armies were back to their jumping-off positions except for the XI and IX corps on the northern flank.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The French commanders were ordered by Joffre to continue the offensive on 23 August, as early as possible since his strategy depended on the success of the Third and Fourth armies. Ruffey replied in the morning that the attack could not begin until his divisions had reorganised and in the early afternoon, found that the Germans had forestalled another advance, by pushing the V Corps in the centre back for 8 kilometres (5.0 mi), which led to the rest of the army falling back level. In the Fourth Army area, the 33rd Division of XVII Corps had been routed and the rest of the corps had withdrawn during the night of 22/23 August. The 5th Colonial Brigade withdrew from Neufchâteau before dawn on 23 August, exposing the right flank of XII Corps, which also fell back. By the end of 23 August the survivors of the Third and Fourth armies were back to their jumping-off positions except for the XI and IX corps on the northern flank.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The French commanders were ordered by Joffre to continue the offensive on 23 August as early as possible, since his strategy depended on the success of the Third and Fourth armies. Ruffey replied in the morning that the attack could not begin until his divisions had reorganised and in the early afternoon found that the Germans had forestalled another advance, by pushing the V Corps in the centre back for 8 kilometres (5.0 mi), which led to the rest of the army falling back level. In the Fourth Army area, the 33rd Division of XVII Corps was routed and the rest of the corps had retired during the night of 22/23 August. The 5th Colonial Brigade withdrew from Neufchâteau before dawn on 23 August, exposing the right flank of XII Corps, which also fell back. By the end of 23 August, the survivors of the Third and Fourth armies were back to their jumping-off positions except for the XI and IX corps on the northern flank

  • 科学英語の和訳をお願いします

    Although the estimated birth month of most of the glass eels ranged widely from May to December (peak in late August). that of glass eels collected along the Kuroshio (Tanegashima, Kagoshima, Kochi, Wakayama, Shizuoka and Chiba) was relatively limited to being in summer from May to August. Our estimation of birth month for glass eels recruited in early summer to the Sagami River estuary revealed extraordinary late hatching dates ranging from October to January for the 2009-group and November to December for the 2010-group (Table 3). It is possible that the Japanese eels that hatched in the late season occasionally migrated to the Sagami River unexpectedly late during the early summer, but this study is the first to report a glass eel hatched in January from the Japanese Pacific coast along the Kuroshio (Fig. I). Our preliminary otolith examination provides an interesting exception from previous information on the spawning season of the Japanese eel. お時間ございましたら回答いただけると助かります

  • 文法

    Members of the new government, only a handful of whom served on the council, said they would start moving into their offices as early as Wednesday. 1.文中のwhomはthem又はthoseに置き換えられますか? 2.辞書ではwhomは疑問代名詞と関係代名詞がありますが、この場合疑問代名詞ではないので関係代名詞ということになりますか?文法の本にはこのような用い方が出ていないのですが?

  • 和訳をお願いします。

    The fighting at Verdun was less costly to both sides than the war of movement in 1914, which cost the French c. 850,000 and the Germans c. 670,000 men from August to December. The 5th Army had a lower rate of loss than armies on the Eastern Front in 1915 and the French had a lower average rate of loss at Verdun than the rate over three weeks during the Second Battle of Champagne (September–October 1915), which were not fought as battles of attrition. German loss rates increased relative to French rates, from 2.2:1 in early 1915 to close to 1:1 by the end of the Battle of Verdun and rough parity continued during the Nivelle Offensive in 1917. The main cost of attrition tactics was indecision, because limited-objective attacks under an umbrella of massed heavy artillery-fire, could succeed but created unlimited duration.

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    By early 1915, all the combatants had lost the illusion that the war could be won quickly, and began to consider harsher measures in order to gain an advantage. The British, with their overwhelming sea power, had established a naval blockade of Germany immediately on the outbreak of war in August 1914, and in early November 1914 declared it to be a war zone, with any ships entering the North Sea doing so at their own risk. The blockade was unusually restrictive in that even food was considered "contraband of war". The Germans regarded this as a blatant attempt to starve the German people into submission and wanted to retaliate in kind, and in fact the severity of the British blockade did not go over well in America, either.

  • As early as

    As much as a year has passed since I start playing tennis. テニスを初めて早1年。 ひとつの表現は上記ですが、 As early as a year has passed since I start playing tennis. テニスを初めて早1年。 早くも一年という表現を As early as を使って上記でもOKでしょうか?