• ベストアンサー

「Court of Session」の意味を教えてください。

スコットランドの本の中で「Court of Session」という単語がでてきたのですが、どうしても意味がつかめません。英語に詳しい方にあたって見ましたがどうしてもわかりません。どなたかスコットランドに詳しいか方かもしくは英語に堪能な方ぜひ訳と意味を教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんばんは スコットランドの民事控訴院のことのようです。 英辞郎 on the WEBに載っていましたので、ご確認ください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/Court+of+Session/UTF-8/?ref=sa
ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございます。民事控訴院のことでしたか。早速その文献について調べてみようと思います。貴重な回答本当にありがとうございました。より詳しくこれから調べてみようと思います。

関連するQ&A

  • なぜofがつくのか?

    英語初心者です。 単語帳の例文に、「to be of paramount importance」というものが有りました。 どうしてここでofがつくのでしょうか? 辞典や文法書を調べてみましたがよくわかりません。 英語に御堪能な方、どうかお知恵を拝借できないでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • court of lawについて

    court of lawはどのような意味ですか?なぜ、単にlawと言わないのですか?

  • tout court の意味

    英語なのかフランス語なのかよく分かりませんが tout court の意味について教えてください。この言葉が使用された一文はおおよそ次のようになります。 Most authors have considered the painting a reaction of 'tout court.' よろしくお願いします。

  • 「masked battery」この意味を教えて。

    小説を読んでいたら「masked battery」という単語が出てきましたがどうしても意味がわかりません。英語に堪能で詳しい方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。

  • ”One of those.” の意味を教えて!

    ”One of those.” の意味を教えて! 英語が得意な方、お願いします。 ヨーロッパへの出張が多く、様々なお店にも入ります。 その際、並べられた商品の中から選んで、”これください。”と依頼すると (例えば、アイスクリーム屋さん、種類豊富なチーズ屋さん、樽生が多種類並んだビアバー等。)、 店員さんは笑顔で、”One of those !” と言って対応してくれます。 ネット検索すると、”One of those ○○○” 等、最後に単語が着く例は多く紹介されていますが、 ”One of those.” だけは見つかりませんでした。 もちろん、”かしこまりました!” 的な 「了解」 を意味する返事なのは理解するのですが、 どんなニュアンスが込められているでしょうか。 よろしくお願いします! --

  • the month of February

    ある英語本で ~ session for the month of February という表現を見つけたのですが、Februaryがあるのにmonthをいれるとしつこくないですか? ネイティブにとっては自然でしょうか?

  • 《英語》in the name of ~

    (1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?

  • 王室などの女性の名前につく「of(オブ)」って、一体?

    特に歴代イギリス王室の成員(女性)に、「なんとか・of・なんとか」とか、 名前の中に of が入っている人がいますよね? この of って普通は名前には使用しないのではないでしょうか? それとも使用できるのでしょうか? 以下にその of が入る人の一部です。 アリス・オブ・バッテンバーグ(ギリシャ王室) メアリー・オブ・テック(イギリス王室) アレクサンドラ・オブ・デンマーク(イギリス王室) アデレード・オブ・サクス=マイニンゲン(イギリス王室) キャロライン・オブ・ブランズウィック(イギリス王室) シャーロット・オブ・メクレンバーグ=ストレリッツ(イギリス王室) マティルダ・オブ・スコットランド(イングランド王室) アデライザ・オブ・ルーヴァン(イングランド王室) マーガレット・オブ・スコットランド(スコットランド王室) よろしくおねがいします。

  • 高校英語 runとof waitingの意味

    高校1年です。 英語の課題の長文の中に意味が分からない文がありました。 それは2つあります。 1つめは、 The yellow River in china ran dry in 1998 and 1999. He ran short of money,so he is working hard in the supermarket, この二つの文の中の「ran」は同じ意味で使われているようです。 辞書で意味を調べてみたけれど、どの意味か分かりません。 2つめは、 On the third day of waiting. この「of waiing」は何の意味があるんですか?? 訳があったので見てみたら普通に「3日目に、」ってなってました。 明日テストですっ…お願いします!!

  • "Ambassador to the Court of St. James"の訳を教えてください

    南北戦争の本を読んでいたところ、Ambassador to the Court of St. James という用語が出てきました。イギリスのどこかの大使と思うのですが、これはどのように訳したよいのでしょうか?