- ベストアンサー
なぜofがつくのか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
importance は、「重要さ」という名詞です。 of importance になると、下記のように「重要な」という形容詞(ただし後置)で imortant と同じ意味になります。 http://eow.alc.co.jp/of+importance/UTF-8/ 主語 + be + of importance で、「(主語は)重要である」 主語 + be + of paramount importance で、「(主語は)極めて重要である」 になります。 同様の例には、下記のように of consequence「重大な」などがあります。 http://eow.alc.co.jp/of+consequence/UTF-8/ of の後に色んな物が入って来るところも似ています。例えば This is of the most serious consequence.「これは極めて重大な結果をもたらす」など。
関連するQ&A
- ofの用法について教えて下さい。
ウィズダム英和辞典第2版のbenefitの例文に The scheme would be of benefit to poor people. (その計画は貧しい人々のためになるであろう)とあります。 この例文の"of"の用法がわかりません。 この辞典で調べてもよくわかりませんでした。 よろしくご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- ofの意味するものは?
4/9 朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より The well-being of their pets is of paramount concern to many owners in the aftermath of disasters. 災害のあと、ペットの健康状態が多くの飼い主の最大の関心事だ。 質問: (1)「主語+BE動詞+of+名詞」について教えて下さい。 (2)ofがどうして使われているのか判りません。The well-being of their pets is paramount concern to.......とofを削除したら間違いですか? (3)to many ownersは形容詞句でparamount concern を修飾していますか? (4) in the aftermath of disastersは副詞句ですね? (5)全体はSVCの第二文型ですね? (6)文章の構成が今ひとつ判りません。御助力お願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- of+抽象名詞のについて
Enabling individuals to lead lives of dignity and purpose are of equal importance. 訳;個人が威厳と目的のある生活を送ることができるようにすることは同様に重要だ 何ですが of importance=important(形容詞)でequal(形容詞)も形容詞だから Enabling individuals to lead lives of dignity and purpose are important equal.となりますが (主語+be動詞+形容詞+形容詞)という並びは文法的に正しいのでしょうか? またof+抽象名詞に形容詞を入れる時は必ずof+形容詞+抽象名詞になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- an area the size of ~
an area the size of Hokkaido 東進の英単語センター1800という単語集に、上記の例文が載っているのですが、文法的にまったく理解できません。 an area と the size of ~ どのような繋がり方をしているのかがわかりません。 おわかりになられる方、ご教授のほど、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「Court of Session」の意味を教えてください。
スコットランドの本の中で「Court of Session」という単語がでてきたのですが、どうしても意味がつかめません。英語に詳しい方にあたって見ましたがどうしてもわかりません。どなたかスコットランドに詳しいか方かもしくは英語に堪能な方ぜひ訳と意味を教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- to be of の意味を教えてください。
we guarantee our clothing to be of the finest quality. の文法の作り方がイマイチわかりません。自分でしたら、 we guarantee our clothing are the finest quality. とか、 we guarantee our clothing are to be the finest quality. と書いてしまいます。 文法的側面からの文章の意味と例文を幾つか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ソース↓ http://www.josbank.com/menswear/shop/ContentView?langId=-1&storeId=11001&catalogId=10050&contentKey=CUST_SERVICE_INFO
- ベストアンサー
- 英語