• ベストアンサー

ホテル予約の回答英文について

いつもお世話になっております。 ホテル(海外)の予約をしようとしたのですが,ホテルより回答をメールでもらいました。 つぎの文章の意味がよく理解できないのですが,お分かりであれば教えていただけないでしょうか? Please confirm the acceptance of the above to the reservation department within 24 hours so we can confirm all details. 「上記の予約内容でよければ,24時間以内に予約受付までご連絡ください」と意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • ban-s
  • お礼率80% (25/31)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

その通りです。追加すると、”24時間以内に確認連絡いただければ、詳細を連絡します”ということです。

ban-s
質問者

お礼

早速にご回答くださいましてありがとうございました。 また,so we can confirm all detailsの意味も教えてくださったこと,重ねて御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <~と意味でしょうか?> だいたいその通りです。 1.confirmは「確認する」「確証を入れる」などの意味になります。これは予約を確実にする要となる言葉です。 2.直訳すると 「上記の了承を、受付まで、24時間以内に、確証を入れて下さい。そうすれば、全ての詳細について予約の確証を差し上げることができます。」 となります。 3.以上から意訳は 「上記の内容につきまして、24時間以内にご了承の確認を受付までご連絡下さい。その後予約確証をお送り致します。」 となります。 4.恐らく確証内容の再確認のための事前連絡だと思われます。内容に間違いがなければ、OKの連絡を入れて確証(confirmation)を送ってもらって下さい。 以上ご参考までに。

ban-s
質問者

お礼

早速にご丁寧にご回答くださいましてありがとうございました。 また,so we can confirm all detailsの意味も教えてくださったこと,重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • 英文の意味を教えてください~レストラン予約~

    こんにちは。 スペインのホテルで、クリスマスイブにレストランを予約したのですが、ホテルから返ってきたメールの英文がわからなくて困っています。 二文目のstate to perform...の意味を教えてください! こちらからは、相手に何を伝えたらいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓以下、ホテルからのメールの核心部分 We inform you that on the night of December 24 Dinner hours will be from 19:00 to 21:30 hrs, on the occasion of the celebration of Christmas Eve. Therefore please be advised that if you want to taste the menu Eve Dinner, we must state to perform your table reservation. We send you attached details of the Special Menu and price. (添付文書あり) Thank you so much and we look forward to hearing from you.

  • 英文(レストランで予約した際の返答)

    海外でレストランの予約をしました、 返答いただいたメールの意味を教えてください Many thanks for your email. Please contact us on our reservation line so we can further assist you with your enquiry on 020 7499 00XX. We very much look forward to hearing from you.

  • 海外ホテルの予約について

    海外のホテルのHPから予約したところ、 please check, your confirmation sheet. とメールで返信がきて、CONFIRMATION OF RESERVATION が添付してあり、部屋のタイプや金額、予約番号などが書いてありました。 この場合は予約が取れたと思っていいんですよね? それともホテルに直接確認の電話を入れたほうがいいですか? ご存知の方教えてください。

  • 英文メールの解釈

    先日、予約サイトを通してパリのホテルを予約しました。 ホテルから直接予約確認メールをもらいたかったので、 予約出来ているか確認してくださいといった趣旨のメールを直接ホテルに送りました。 返事がすぐに帰ってきたのですが、イマイチ予約出来ているのかわかりません。 ホテルからの返信は以下のような内容でした。 ------------------------------------------------------------------------------------- I'm please to confirm your reservation from △△△△(チェックイン日) for ☆ nights(泊数). Confirmation hotel from hotel : ******(7桁の数字) ------------------------------------------------------------------------------------- I'm please to ~ とは、pleasedのdが抜けているのでしょうか。 あなたの予約が確認できてうれしい?日付と泊数は合っていました。 2行目はいよいよもってわかりません。 ホテルのHPで予約確認できるようだったので、そこで使う予約番号かなと思って試してみたのですが、違うようでした。 チェーンのホテルなので、予約したホテルのホテルコード?かと思いましたが、それは確かめるすべがありません。 何を意味しているのかわかる方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 外国のサイトでホテルを予約したんですが

    タイトルのとおり、海外のオンライン予約サイトでホテルを予約したところ、 予約完了(決済も)にも関わらず以下のようなメッセージが出ました。 Please note that due to last minute bookings (even the same day) that if the Hotel is fully booked with new arrivals by the time you arrive as you have reserved online outside office hours, then we will accommodate you at our other Hostel in Athens 「オンライン処理時間外なので、あなたの前に他の予約者でいっぱいになっていたら別のホテルを紹介しますよ。」 というような意味だと思うんですが、これって 現地のホテルに行ったら「予約いっぱいです」って言われて別のホテルに回されるってことなんでしょうか? 細かいところまできちんと読めていないので、どなたか正確な意味を教えてください。

  • サイトにおける海外ホテルの予約について

    スロベニアのVila Bledというホテルに宿泊するため、 ホテルのサイトから予約をしました。 ホテルからもらった回答の中に次のような文章がありました。 We would kindly ask you to send us credit card to guarantee the reservation ( you can send also per fax if you prefer : ++386 4 5741 320) このうち「send us credit card」とはどういうことなのでしょうか。 メールでクレジットカード番号を送るということなのか、 その場合有効期限も記す必要があるのか。 経験者の方でわかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。

  • ホテルのフロントデスクで・・・

    おはようございます 前もって予約をしてある時、ホテルの受付で、 Hello,I'd like to check in,please. Hello,I have a reservation.My name is.. どっちでも失礼ではないですよね?個人的には初めの言い方をしますが。 お願いします。

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。