• ベストアンサー

外国のサイトでホテルを予約したんですが

タイトルのとおり、海外のオンライン予約サイトでホテルを予約したところ、 予約完了(決済も)にも関わらず以下のようなメッセージが出ました。 Please note that due to last minute bookings (even the same day) that if the Hotel is fully booked with new arrivals by the time you arrive as you have reserved online outside office hours, then we will accommodate you at our other Hostel in Athens 「オンライン処理時間外なので、あなたの前に他の予約者でいっぱいになっていたら別のホテルを紹介しますよ。」 というような意味だと思うんですが、これって 現地のホテルに行ったら「予約いっぱいです」って言われて別のホテルに回されるってことなんでしょうか? 細かいところまできちんと読めていないので、どなたか正確な意味を教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

明日の到着など、電話による直接予約と、それより前の営業時間前の予約が交錯する場合は、前者が優先してしまう可能性もある。というお客とのトラブルをさけるための一般的は注意書き(というか逃げ言葉)でしょう。 あなたの場合は時間的余裕があるでしょうから、そんなことないのでは?航空機でも、ホテルでもそうですが、事前に電話でconfirmationをとっておくほうが確かです。 わたしなんか、カナダのモントリオールにオンラインで予約して、夜についたとき、電話で空港からホテルに電話したら、承っているとの答え。レンタカーを借りてホテルに行ったら、従業員がストで、ホテルに入れてくれません。他のホテルに行っても夜で受け入れてくれません。しょうがないから、とおーいオンタリオ州まで夜中に車で行って、ちょうどやっていた気球の大会を朝に見物して次の日にもどってきたら、別のホテルに飛び込みで入れました。まいった。でも、カナダの広さには感心しましたけどね。こういうことを避けるにはやっぱり一流ホテルにとまることでしょう。 なお、金曜、土曜、日曜はアメリカなどでは、weekend discountといってビジネスマンの予約がないので、かなりディスカウントしてくれます。(聞けばですが。) 観光地のアテネはどうなのか知りませんが、もしそういう日ならば聞いてみてもいいかもしれませんね。any discount available, like weekend discout?と。ダメでもともと。あればもうけもの。online reservationにdiscountがあったりする可能性もありますし。

ruru1979
質問者

お礼

>一般的は注意書き(というか逃げ言葉)でしょう。 よく分かりました。ありがとうございます。 英語そのものの日本語訳はなんとか分ったのですが、その文章の意図を知りたかったので、参考になりました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

単に決まり文句の 「免責文面」=免責条項 deductibility●disclaimer●escapable clause●exceptions clause●exclusion clause●exculpatory clause●exemption clause●force majeure●negligence clause●nonresponsibility clause●safe harbor provision●waiver clause よく使われるのは「disclaimer」という単語です。そのサイトの何処かに上記文字のどれかを書いていると思われます。 でも、その場合「ホステル」って一寸考えモンですよね。でも、度胸を付けるため、一応このホテルの予約はそのままにして、万が一「門前払い」された時の「強烈な自己主張を駆使しての部屋獲得交渉の仕方」を学習するのも良い経験になるかも知れません(笑) 何とかなりますよ!!

ruru1979
質問者

お礼

ありがとうございました。 日常会話にはあまり出てこない単語なんで、勉強になりました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

そうですね。そのようです。 到着時にホテルがいっぱいだったら支店のホステルに泊まれるよう手配しますってことですね。

ruru1979
質問者

お礼

ありがとうございました。 自分の英語力に自信がなかったので、助かりました。

関連するQ&A

  • <助けてください>海外ホテルからの返答について

    はじめまして。 6月末からドイツ~オーストリア~中欧をめぐる旅に出ます。 私は英語が苦手なのですが、今回うっかり英語対応のみのサイトに1件だけ予約をしてしまいました。(いつもはBooking.comなどの日本語翻訳もされているサイトで予約をしています) サイトから返信がきたのですが、返事の解釈に迷ってしまいましたので、皆様のお力をいただけると大変助かります。 Thanks for your request. I am very sorry to tell you that the hotel you requested is fully booked out. この返信では、ホテルの予約は取れませんでした、という解釈でよいのでしょうか。 これに懲りて、以降は英語のみのサイトでうっかり予約をしないように気をつけたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

    先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 和訳みてください、あと、海外ホテル事情

    If I am not at hotel when you arrive please go to the room, it is booked in my name. あなたがホテルについたとき、もし私がいなかったら 部屋に入ってて。私の名前で予約してあるから。 ホテルなんですが、外人の私が(向こうでは) その人の名前でチェックインできるんですか? 私はもう飛び立つので(今日ではありませんが)相手に今聞くことができません!! 知ってる事や経験した方、いろいろ教えてください

  • 和訳をお願いします。

    海外のホテルに予約を問い合わせ、返ってきたメールの中の一文です。和訳をお願いします。 I am sorry to inform that I am fully booked on this period.

  • 海外からの予約確認メール

    ホテルから空港までのシャトルを予約した時に届いたメールなのですが、 良く分からない文章がありました。英語が得意な方、和訳をお願いします。 Our 15-minute pick-up window means that the van will normally arrive within 15 minutes of your scheduled pickup time. Please make sure that you are completely ready to go at the beginning of your scheduled pickup time window so that you will not keep other passengers waiting!

  • ホテルの予約について分からない英語が・・

    オンライン上で予約をしようと思うのですが、分からない表現があり困っています。自動翻訳をしてみましたが、よく分かりません。カリフォルニアです。 1. ---------------------------- Preferences can not be guaranteed. We will do our best to accommodate your preferences when you check in. ---------------------------- "Preferences"は優先権のことでしょうか? ということは予約したのに実際に泊まれるかどうかは行ってみなければ分からないということでしょうか? まるで飛行機のオーバーブッキングみたいでよくわかりません。 2. ---------------------------- SAME DAY RESERVATIONS Same day reservations must be made by calling the property direct at (XXX)XXX-XXXX. ---------------------------- "X"には実際には数字が入っています。 これは一体?? もう一度電話で予約の申し込みをするということですか?? 教えてください。宜しくお願いします。

  • ホテルの予約で分からない英語が・・・

    オンライン上で予約をしようと思うのですが、分からない表現があり困っています。自動翻訳をしてみましたが、よく分かりません。カリフォルニアです。 1. ---------------------------- Preferences can not be guaranteed. We will do our best to accommodate your preferences when you check in. ---------------------------- "Preferences"は優先権のことでしょうか? ということは予約したのに実際に泊まれるかどうかは行ってみなければ分からないということでしょうか? まるで飛行機のオーバーブッキングみたいでよくわかりません。 2. ---------------------------- SAME DAY RESERVATIONS Same day reservations must be made by calling the property direct at (XXX)XXX-XXXX. ---------------------------- "X"には実際には数字が入っています。 これは一体?? もう一度電話で予約の申し込みをするということですか?? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 返事がきたのだけれども・・・。

    B&Bに予約の依頼のメールを出したのですが,以下のような返事がきました。普通に読むと「満室であきがない」ということに思えるのですが,「完璧に予約した」って意味かもしれないと思えてきました。どちらでしょう?辞書にはbe booked up(=満室)という熟語はあったのですが,be booked out は見つかりませんでした。 (文章) I am fully booked out the dates you require. よろしくお願いします。

  • 英語でのホテル予約について 添削お願いします

    来月旅行に行くのでパリのホテルに予約を取っています。(エクスペディアというサイトで申し込みました) 確認のメールをホテルに送るので以下の文の添削お願いします。 Dear Sir or Madam Hello I am Hanako Tanaka stay at your hotel from 1-5Augusut. I would like you to inform me. (1)I will arrive at CDG Airport at 16h40. So please keep my rooms till arrival. (2)I’d like a room with a bath. (3)Have your hotel Japanese staff? We look forward to hearing from you. ↑↑ 8月1日~5日に予約をしている田中花子といいます。以下の点についてお聞きしたいです。 1 CDG空港に16時40分につく予定です。到着まで部屋のキープをお願いします。 2 バスタブつきの部屋を希望します 3 ホテルには日本人スタッフの方はいらっしゃいますか? お返事お待ちしています。 ※ホテルの到着が18時を過ぎると予約を取り消されるとのことで、ホテルにメールを送ることにしました。フランス語も英語も苦手で電話はちょっと厳しいので…よろしくお願いします。

  • ホテル予約時の英語

    -.海外のホテルの予約のメールを出した所、次のような回答がありました。それぞれの文章を和訳していただけますか。それぞれの文章は、つながりはありません。 1.We are booked out on the 14th November 2002. 2.Thanks a booking was not being held. 3.We can offer you a rate of $179.00 per night which includes Accommodation, Full Buffet Breakfast and gst tax for 1 or 2 guests in a King or Twin Queen Queen Deluxe room. The above rates is subject to availability and not available over busy dates. -.わがままとは存じますが、11月14日の予約の件なので、至急英訳も、お願いします。 4.「念のためにお聞きしますが、クレジットカードNoをそちらにお知らせしましたが、キャンセル料金の請求をクレジット会社にしませんよね。しない旨の確認メールをください。」  以上を英訳してください。 -.日本のホテルに直接予約した場合、当日キャンセルしてもキャンセル料がかからないのが一般的ですが、海外のホテルに直接予約した場合のキャンセル料のかかりかたはどのようになっていますか。