• ベストアンサー

和訳みてください、あと、海外ホテル事情

If I am not at hotel when you arrive please go to the room, it is booked in my name. あなたがホテルについたとき、もし私がいなかったら 部屋に入ってて。私の名前で予約してあるから。 ホテルなんですが、外人の私が(向こうでは) その人の名前でチェックインできるんですか? 私はもう飛び立つので(今日ではありませんが)相手に今聞くことができません!! 知ってる事や経験した方、いろいろ教えてください

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もうすぐお出かけでワクワク状態ですね。 でもちょっと不安もありってところですか。 まず深呼吸して落ち着きましょう。 タイトルが和訳を見てくれということですから英文はお友達から来たものですね。だとすれば和訳にはまったく非の打ち所がありません。 さてホテルの話ですがどの国にいくのでしょうか? でないといろいろお国の事情があるので下手なアドバイスは誤解の元になってしまうかも。 知っている範囲ではアメリカ、フィリピンなどではチェックインするときに身分証明書(IDと言われるかもしれません)を見せます。一般的に旅行者はパスポートで充分(これ以上の身分証明はないわけで)もしくはその国の運転免許を持っていればそれでもいいです。また写真つきのクレジットカードで了解してくれるケースもありますがこれはそうでないケースもあるのでやはりパスポートが一番です。 しかしということはホテル側としては何の連絡も受けていないのに予約者と別の人を勝手に部屋に入れるわけには行かないと思います。おそらくお友達が事前にホテルに一言あなたのことを連絡してくれていると思うのですが...これは今となってはわからないようですね。 後はごねまくるとどうにかなるケースもある...かもしれませんが少なくとも予約者が本当にあなたのお友達で、しかも彼(彼女?)がそういっているという証拠をあなたが持っていった方がいいと思います。お友達の住所控えやメールのコピーなど。 ちなみに日本ではホテル予約の際に何人泊まるか申請しますが海外ではルームチャージのところが多く何人泊まっても料金は同じ...それゆえ最悪はあなたのことはホテルにまったく伝わっていない可能性もあるかもしれません。(脅かすわけじゃないけど...) でもまぁ。行けば何とかなりますよ。例えばホテル予約の際にお友達は連絡先(携帯の番号)などホテルに伝えていることもありますし。そうすれば連絡がつきますからね。 大丈夫。きっとホテルに連絡入っていると思います。 そうでなくても何とかなりますよ。 気をつけて行ってらっしゃい!

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは! >お友達の住所控えやメールのコピーなど。 これはいいですね!あと、携帯電話番号、名刺もあるので、それも持っていきたいと思います。 行く先は寒い寒いアイルランドです。 何とかなりますようにと願っています。 アドヴァイスとメッセージありがとうございました (^_^)/~~行って来まーす

その他の回答 (1)

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.2

(英語は正しくない部分があるようですが)日本語訳はこの意味だと思います。 状況は、Westlifeさんが外国のホテルに着いた時に、ロビーでその方と会う事になっている、で正しいですか? ご想像の通り、ホテルのフロントが、予約してある人以外の名前の人をチェックインさせる事はありません。(外人であるか否かを問わず) ホテルのロビーにその方がいない場合 →Westlifeさんがホテルのフロントの人に相手の方の名前を伝え、部屋番号を聞く →その方が予めフロントに『Westlifeという人が訪ねて来る』と言ってあれば、部屋番号を教えてくれる もし伝えてなければ、フロントは勝手に本人以外の部屋番号を教えられないので、その部屋に電話をして確認した上で部屋番号を教える事になるはずです。 万一上手く行かなかった場合には、イライラしたりせず、ホテルのロビーのソファーにでも座って待つ、位の心の準備でおられた方が良いと思います。 どこの国に行かれるのかわかりませんが、外国に行くと時間感覚、人の考え方がまったく違うので、Punctualな日本の感覚のままでいると、様々な事でイライラし勝ちですが、結局損をする事になるので、まあ仕方ない、と落ち着いて回りを見ると違ったものが見えてくると思います。 それでは、有意義な時間を過ごされる事をお祈りいたします。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そうですホテルで待ち合わせです。 そうですね、うまく行かなかった時はおとなしくソファーにいますね。 時間感覚はおかしくなる経験前に1回しました。 時差ぼけですよね。 考え方は確かに違いますね。 短気は損気。 回答、ありがとうございました(^_^)/行ってきまーす

関連するQ&A

  • 添削をお願いします。(ホテルのフロントでの確認です。)

    こんにちは。 9月にドイツに行くのですが、ホテルを予約する時に、部屋にベットを2つ用意してもらうようにリクエストしました。 ホテルでチェックインするときに、フロントで部屋にベットが2つ用意されているか確認したいのですが、以下のような英文でよいでしょうか? 添削をよろしくお願いします。 "I requested a room with two beds, When I booked a room at this hotel. Are there two beds in our room?" また、もっと他にいい表現があればぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • [和訳] 海外ホテルの予約について><。

    1月にタイのホアヒンというところに行きます。 Devasom Hua Hin Resortに宿泊をしたくエクスペディアなどの海外ホテル予約サイトで調べると満室でした。 どうしても!!><。 ここに宿泊したかったので英語のホテル名をコピーし公式HPへ行くと予約サイトなどよりは少し高めでしたが予約可能のようでしたので英語はあまり読めないのですが辞書などで調べなんとかクレジットカードで支払いまで進めてしまいました。 そして登録したメールアドレスへ予約確認のメール?がきました。そこで…申し訳ありません。 ほんとにばかな質問で申し訳ないんですが… (1)6600バーツで2人分の予約完了。現地での支払いはないと考えてよろしいのでしょうか? (2)キャンセルは不可 (3)朝食つき (4)予約サイト全部調べてもすべて満室だったのに公式HPでは予約できたと考えてよろしいでしょうか><? (5)Rate Inclusions の部分は…どういう意味でしょうか? そのほかもしよろしければこのメールの概要を教えていただけないでしょうか><。 それとこのホテルについてご存知の方、またホアヒンについて回答する時間のある親切な方はぜひ 何っでもいいので教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。 ※個人情報は*****で消してあります。 以下メール内容↓ 件名:BOOKING CONFIRMED - Devasom Hua Hin Resort - WBE-000000******** 本文 YOUR HOTEL RESERVATION : Booking ID : WBE-0000000**** Guest Name(s) : ********** Email Address : ********* Nationality : JAPAN Telephone : +******* Fax : Address : *********JAPAN Country of origin : Japan Country of Residence : Japan Postal Code : Reservation List Reservation No. : 20111******* Property Name : Devasom Hua Hin Resort GuestName : Mrs**** Arrive/Depart : Fri 13 Jan 2012 - Sat 14 Jan 2012 Number Nights : 1 Room Type : Seaside Suite Discount Rate Number Rooms : 1 Occupancy : 2 Adult Rate Inclusions : Discount rate includes VAT and service charge. All refunds are subject to 5% bank charge upon cancellations. Benefit : • Welcome Drink • Daily Breakfast • Free Mini bar • Free internet wirless in all public area Rate per night : 6,600 THB Total : 6,600 THB Policy Cancellation Policy : Non Cancellation Possible, No Show Penalty 100 %. Booking Policy : Deposit 100% Amendment Policy : Not Amendable Service Requests Guest Preference Flight Info :****** Arrival Time : : Comment/Question : -------------------------------------------------------------------------------- Taxes Payable : THB 0 Grand Total : THB 6,600 Prepayment amount required : THB 6,600 Remaining payment to the hotel : THB 0 -------------------------------------------------------------------------------- REMARKS Hotel information Hotel name : Devasom Hua Hin Resort Address : 1446/23-31 Huaisaitai, Phetchaburi, Cha-Am, Phetchaburi 76120 Telephone : +6632442789 Fax : +6632442795 Hotel's Terms & Conditions • Child age 3-11 years old sharing same room with parents only pay for ABF @THB 290++ per person per day at the resort upon arrival (no extra bed provided) • Infant age 0-2 years old stays free of charge For Guest: To cancel or amend this booking, please visit hotel 's website. Please refer to hotel's policy

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 海外ホテルからのメールについて

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • ホテルの予約について、ホテルへのメールについて

    ホテルの予約について、ホテルへのメールについて こんばんは。またしても皆さまのお知恵をお借りしたい案件があります。 8月にニューヨークに行きます。ホテルは自分から直接ホテルの予約担当に予約を依頼しています。 今までは8月10日の夕方にニューヨークに到着する予定になっていました。ですのでホテルは8月10日から3泊予約していました。が、旅行の日程が変わり、8月11日の朝8時にニューヨークに到着することになりました。 ホテルのチェックイン時間は14時なんですね。でも11日の朝にチェックインしてから、すぐに部屋を使いたいと思っています。なので8月10日から予約を入れておいて、この日はチェックインせずに翌日の朝にチェックインして、そのまま部屋を使いたいと思っています。いちおクレジットカードでguaranteeはかけています。その旨をホテルに伝えたいのですが、こんな英語で通じるでしょうか? My travel itinerary has been changed. Originally, I would arrive at New Yor in the evening on August 10, so I made a reservation from August 10 for three nights. However, now I will arrive at New York in the morning (around 8:00am) on August 11. As I know, your check in time is 14:00. However, I would like to use my room as soon as I check in in the morning on July 14. So, I would like to ask you whether it is possible to use my room just after I check in on July 14 morning, if I don't change my reservation (check in on August 10 for three nights), however I would check in early morning on July 14. Thank you for your assistance. それからレンタカーを使うので、宿泊者のための駐車場を使いたいと思っています。こんな英語で大丈夫でしょうか? I would like to park my car during my stay in your hotel. Can you make any necessary reservation for my car? よろしくお願いします。

  • ホームステイ先へのメール

    今からカナダのホームステイ先へメールを送ろうと思うのですがこれでいいでしょうか。 意見・修正・書いたほうがいいことなどあればお願いします。 How do you do? My name is ○○○. I am a Japanese sutudent. Thank you for offering me your house. It's my first time to go abroad.and I am not good at speaking English. so I am nervous but excited. Please pardon me when I can't hear your English.But I want to learn English and make an effort. When I go to Canada,I want to get some different point of view. I am looking forward to hearing from you. Sincerely,

  • 日本語訳を教えてください。

    アメリカに住む彼からのメールなんですが、 イマイチはっきりと理解出来ません。 教えてください(/ _ ; ) Now I am catching up my stuff at work Ask me when we could not reach me much longer Please be confident

  • 海外のお店とメールでの連絡の仕方について。

    お世話になります。よろしくお願いします。 海外(カナダ)のお店で初めてネットショッピングをしました。 メールで注文、宛先の確認をしたいので、ネットで調べながら文章を作ったのですが、どこかおかしな所はないでしょうか? ____________________________ subject: About the ordered item online Dear 会社名 My name is Yamada Taro I am japanese. I am not good at English. I ordered your item 「****」some time ago. I made payment by PayPal. order number:***** Please ship to the following address. To Taro Yamada ***** Aoba-ku Yokohama-shi Kanagawa-ken 221-**** Japan Please mail to me when you ship if possible or if you have what you don't know. Thank you for your cooperation. Taro Yamada ___________________________________ 気になるのは 「I am not good at English.」が「I am not very good at English.」の方が良いのか。 あと「I ordered your item 「****」some time ago.」 の 『your item』の部分。 それと「Please mail to me when you ship if possible or if you have what you don't know.」 「できましたら商品発送時や何か分からないことがありましたらメールをください。」の意。 が自信がないです。 些細なことでもいいので何か気になることやもっと自然な表現法、私だったこう書くなどということがありましたら、英語の勉強も兼ねておりますので何でもご指摘ください。 それではよろしくお願いします。

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.