• ベストアンサー

海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんわ。予約は完了しています。 ----------------------------------------------------------------------- Thank you for choosing (ホテル名)  ○○ホテルをお選びいただきありがとうございます。 We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) ○年X月X日のお客様の予約をファクスで確認いたしたいと思います。 We have booked for you a room with a (部屋の種類). 私共は△△(スタンダードツインなど)のお部屋を1室お客様に お取りしました。 If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** もしキャンセルご希望の場合は、48時間以内にご連絡ください。 We look forward to meeting you. お客様にお目にかかることを楽しみにしております。 --------------------------------------------------------------------------- ということです。蛇足ながら48時間以内(宿泊日から)にキャンセルしない場合、 キャンセルチャージがかかりますよという事が書いてある場合もあります。

hanako1810
質問者

補足

丁寧な返答ありがとうございます。英語がご堪能なようなのでもうひとつお聞きしたいのですが。また別のホテルを予約しようと思っています。そこの予約サイトで*Your Room Before you Begin: If you haven’t already, please visit our room details section in order to choose the room type that best suits you. Be sure to pick a second and third choice as well, as we cannot guarantee availability of all the rooms. If you have booked a suite at (ホテル名)and want a specific suite then please let us know your choice in the comment box of the “other information section” below. とあり、第1希望から第3希望まで選ぶようになっています。で、またAdditional Room Please complete this section if you would like to book more than one room. Otherwise you can leave it blank. とあり、これまた第1希望から第3希望まで選び、さらに Second Additional Roomとして、第1希望から第3希望まで選ぶようになってます。翻訳サイトで調べたら、さらに意味がわからなくなってしまいました。なぜこんなに部屋を選ばなくてはならないのでしょうか? お時間ありましたらお願いします。

その他の回答 (3)

  • simakawa
  • ベストアンサー率20% (2834/13884)
回答No.4

この程度でしたら,書きでも荒訳出来ます.返事も必要でしょうから下記でやってみてください.  http://www.excite.co.jp/world/english/  http://translation.infoseek.co.jp/  http://tool.nifty.com/globalgate/

hanako1810
質問者

お礼

ありがとうございます。やってみます。

noname#215107
noname#215107
回答No.3

予約を始める前に: もしまだでしたら、ルーム詳細(別ページへのリンク?)をご覧になって、お好みの部屋タイプをお選びください。 全ての部屋が利用できるという保証ができませんので、第2希望と第3希望も必ず選んでください。 もし、「ホテル名」のスイートルームをご予約で、特定のルームをご希望の場合は以下の「other information section」のコメント欄へ記入し、お知らせください。 Additional Room (追加の部屋) 追加の部屋をご希望の場合、このセクションを埋めてください。そうで無い場合は、空欄のままで結構です。 私の稚拙な日本語力のせいで、意味が分かりにくい場合、補足質問してください(笑)。説明いたします。

hanako1810
質問者

お礼

稚拙なんてとんでもないです。とてもよくわかりました。 ほんとにどうもありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

予約は完了しています. 48 hours notice というのは,キャンセルするなら48時間(二日)前までに事前通知してくれということです.恐らく,キャンセル料金が発生するのが,それ(48時間前)以降という意味でしょう.直前キャンセルは困るという意思表示です.

hanako1810
質問者

お礼

ありがとうございました。完了していてよかったです。

関連するQ&A

  • ホテル予約の回答英文について

    いつもお世話になっております。 ホテル(海外)の予約をしようとしたのですが,ホテルより回答をメールでもらいました。 つぎの文章の意味がよく理解できないのですが,お分かりであれば教えていただけないでしょうか? Please confirm the acceptance of the above to the reservation department within 24 hours so we can confirm all details. 「上記の予約内容でよければ,24時間以内に予約受付までご連絡ください」と意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • サイトにおける海外ホテルの予約について

    スロベニアのVila Bledというホテルに宿泊するため、 ホテルのサイトから予約をしました。 ホテルからもらった回答の中に次のような文章がありました。 We would kindly ask you to send us credit card to guarantee the reservation ( you can send also per fax if you prefer : ++386 4 5741 320) このうち「send us credit card」とはどういうことなのでしょうか。 メールでクレジットカード番号を送るということなのか、 その場合有効期限も記す必要があるのか。 経験者の方でわかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。

  • 英訳&和訳してください(ホテル内レストランの予約)

    いつもお世話になっております。 ホテル内のレストランの予約メールの返信が下記の通りきました。 和訳頂けますと助かります、宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 25th December 2009(Friday) for 2 adults and 1 children at 10.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. Skybar opens from Sunday - Thursdays from 10.00am - 1.00am and Friday & Saturday from 10.00am - 3.00am. We look forward to welcome you and your guest to Skybar,Traders Hotel Kuala Lumpur and wish you an enjoyable dining experience with us. もう1点上記英文書(先方からの返信メール)に10:00PMとあり気になったのですが、 私が予約した時間は(予約のメールの際に記載した時間は)8PM です。 これは先方が間違って解釈しているのでしょうか。 たとえばそうだった際、時間の訂正をメールしたいです。 ■メールのご返信ありがとうございます。 私のや予約したい時間は10:00PMではなく、8:00PMですが予約できますか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(3)

    いつもお世話になっております。 前回英訳していただきましたものをメールさせて 頂き、返信が来ました。 すみませんが日本語に訳して下さい。 (「ツインタワーが見える喫煙が可能な部屋」を予約したい旨を伝えたメールの返信メールです) Due to occasional changes in rates and availability, we cannot quote rates or book reservations through email. We recommend using the Marriott.com reservation feature as a convenient way to check rates, availability, and room information. On the following webpage, you will find a guide to the online booking process: https://www.marriott.com/suggest/faqs_reserve.mi#question1 You may note your request for a Twin Towers view, on step five of six of the online reservation process. If you need additional assistance, please feel free to reply to this email or contact an Internet Customer Care Associate by phone at 800-721-7033 (toll-free in the United States and Canada). We are available to help you 24 hours per day, 7 days a week. For our international guests, a listing of international reservation offices is available at the following site: https://www.marriott.com/reservation/worldnum.mi If we can be of further assistance, we invite you to reply to this email.

  • <助けてください>海外ホテルからの返答について

    はじめまして。 6月末からドイツ~オーストリア~中欧をめぐる旅に出ます。 私は英語が苦手なのですが、今回うっかり英語対応のみのサイトに1件だけ予約をしてしまいました。(いつもはBooking.comなどの日本語翻訳もされているサイトで予約をしています) サイトから返信がきたのですが、返事の解釈に迷ってしまいましたので、皆様のお力をいただけると大変助かります。 Thanks for your request. I am very sorry to tell you that the hotel you requested is fully booked out. この返信では、ホテルの予約は取れませんでした、という解釈でよいのでしょうか。 これに懲りて、以降は英語のみのサイトでうっかり予約をしないように気をつけたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 海外のホテルの予約

    海外のホテルにEmailで、予約の問合せをしたところ、幸いなことに「we have space in our garden room at a daily rate of US$80 + 11% tax. If you wish to reserve this, we will need your credit card details as guarantee.」と返事がきました。クレジットカードの番号を書いて送るのは少し怖いような気がするのですが、それを要求されていると解釈したのですが、これは、海外では一般的、常識的な手続きなのですか?メールにクレジット番号を書いて送ることにちょっとためらいがあります。海外のホテルを自分で予約するのは今回が初めてです。お詳しい方のアドバイスをお願いします。

  • 海外からのEメール(単語の区切りが乱れてます)訳せる方いませんか

    海外からのEメール(単語の区切りが乱れてます)訳せる方いませんか お世話になります。 海外のホテルからEメールもらったのですが、PCの文字化けなのか、単語と単語の区切り(スペース)が乱れてます。 英語が苦手な私は、どこで区切りをつけていいのか解らずお手上げ状態です。 どなたか解る方いましたら和訳お願いします (メールを貰った状況は、マカオのホテルを電話予約したところ、以下のメールが届いたのです。) Th a nk you for choosing our hotel Ple a se kindly be informed th a t we h a ve a lre a dy confirmed your booking with confirm a tion number # (数字) a nd ple a se kindly find your a tt a chment for your reference! We wish you a s a fe journey a nd look forw a rd to welcoming you to M a c a u , If there is a nything else we c a n do to a ssist you ple a se do not hesit a te to cont a ct us. Best reg a rds, Sh a nnon Sh a nnon Lu S a les Agent, Suite Reserv a tions The Veneti a n M a c a u-Resort-Hotel

  • 英語を訳してもらえませんか?

    パリのホテルにバスタブ付きの部屋かを問い合わせてきた回答なのですがヤフーの翻訳で訳してもよくわからなかったのでお願いします>< Paris, April 19th, 2008 REF: 1 superior single room (01 person) from June 9th to 18th - 9 night(s) Dear Madam, Sir Further to your email we would like to inform you that our standard rooms don’t have a bathtub. However we are pleased to confirm we have availabilities for the date you requested as mentioned above at: 210 Euros, per night and per superior single room (01 person), taxes and service included. In order to confirm your reservation, we shall need a valid credit card number with expiration date and security code (last 3 digits on the back) before April 24th , 2009. Our cancellation policy is: a written notice sent 48 hours prior to the arrival date to avoid billing. We assure you in advance of our best care and attention and we are looking forward to welcoming you at Hotel Best regards, Franck Tortet N.B. Please understand that we cannot confirm a room number or special type of room. Furthermore, take note that in case of early departure, Hotel must be informed 48 hours in advance. If not, the rate of one additional night will be charged.

  • キャンセル、できていますか?

    海外のホテルサイトで、なぜか予約完了メールが届いたものです。 なんとか、予約は間違いでキャンセルしたい!とメールしたのですが。 回答メールが届きましたが。 これは、キャンセルできているのでしょうか? We would like to thank you for your booking request. We have taken into consideration your wish not to confirm the booking for ●●HOTEL , from 20/09/2009 to 22/09/2009. Therefore, we must inform you that at this point this request in cancelled. Should you be interested in finding a more suitable accommodation, do not hesitate to contact us. We appreciate the confidence you have placed in us, Monsieur (名前)and look forward to providing you with an optimal service