海外のホテルからのEメールの和訳お願い

このQ&Aのポイント
  • 海外のホテルからのEメールが文字化けしており、単語と単語の区切りが乱れています。英語が苦手なので、どこで区切りをつけるかわかりません。和訳をお願いします。
  • マカオのホテルからの予約確認のEメールで、文字化けしていて単語の区切りが乱れています。英語が苦手なので、和訳してもらえる方を探しています。
  • 海外のホテルからのEメールが文字化けしていて、単語と単語の区切りが乱れています。英語の理解が苦手なので、和訳をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外からのEメール(単語の区切りが乱れてます)訳せる方いませんか

海外からのEメール(単語の区切りが乱れてます)訳せる方いませんか お世話になります。 海外のホテルからEメールもらったのですが、PCの文字化けなのか、単語と単語の区切り(スペース)が乱れてます。 英語が苦手な私は、どこで区切りをつけていいのか解らずお手上げ状態です。 どなたか解る方いましたら和訳お願いします (メールを貰った状況は、マカオのホテルを電話予約したところ、以下のメールが届いたのです。) Th a nk you for choosing our hotel Ple a se kindly be informed th a t we h a ve a lre a dy confirmed your booking with confirm a tion number # (数字) a nd ple a se kindly find your a tt a chment for your reference! We wish you a s a fe journey a nd look forw a rd to welcoming you to M a c a u , If there is a nything else we c a n do to a ssist you ple a se do not hesit a te to cont a ct us. Best reg a rds, Sh a nnon Sh a nnon Lu S a les Agent, Suite Reserv a tions The Veneti a n M a c a u-Resort-Hotel

  • yasuka
  • お礼率92% (267/290)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8522/19371)
回答No.1

「自動スペル修正」が働いて、冠詞の「a」の前後に自動的に半角スペースが加えられたのでしょう。 正しい文章は以下の通り。 Thank you for choosing our hotel 当ホテルをご利用頂き有難う御座います。 Please kindly be informed that we have already confirmed your booking with confirmation number # (数字) and please kindly find your attachment for your reference! (数字)の予約番号でご予約を承りましたのでご確認下さい。 We wish you a safe journey and look forward to welcoming you to Macau, 旅の安全をお祈りしております。マカオでお待ちしております。 If there is anything else we can do to assist you please do not hesitate to contact us. 他に何か御座いましたら、遠慮せずに当方へご連絡ください。 Best regards, 宜しくお願い致します。 Shannon シャノン (以下、メールに自動添付される「署名」だと思われます) Shannon Lu シャノン陸 Sales Agent, Suite Reservations 販売代理店、スイート予約 The Venetian Macau-Resort-Hotel ザヴェネチアンマカオリゾートホテル

yasuka
質問者

お礼

ご親切に和訳していただき、しかも正しい英文に直して下さりありがとうございました! 当方、英語が全く苦手だったので、辞書を引きながら訳そうにも、元の正しい文章がどうなってるのか解らず途方に暮れていました。 お蔭様で、やっと不安から解放されました。無事にホテル予約できていたようです。 助かりました!!

その他の回答 (2)

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8522/19371)
回答No.3

一部訂正。 Sales Agent, Suite Reservations 販売代理店、予約担当 Suiteには「付き人」って意味がありますので「予約の付き人」つまり「予約担当」とか「予約係」って事だろうと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

これはひどいですね。修復して逐語的に意味を付けると、 Thank you for choosing our hotel わたしどもの宿をお選びいただき、ありがとうございます。 Please kindly be informed that we have already confirmed your booking with confirmation number # (数字) and please kindly find your attachment for your reference! お客さまの御予約 #... を確認いたしましたので、添付のデータをご確認下さい。 We wish you a safe journey and look forward to welcoming you to Macau, お客さまがマカオにおいでになられるのを、一同心待ちにいたしております。 If there is a nything else we can do to assist you please do not hesitate to contact us. 他に何かご希望されることがございましたら、ご遠慮なくお申しつけ下さい。 Best regards, 敬具 Shannon シャンノン Shannon Lu シャンノン・リュウ Sales Agent, Suite Reservations スイートルーム予約代理店 The Venetian Macau-Resort-Hotel ベネチアン マカオ・リゾート・ホテル こういう感じのメールだと思います。

yasuka
質問者

お礼

ご親切にご回答頂きましてありがとうございました! 正しい文章に修復いただいて助かりました。 シャノンというのは人の名前だったのですね。 間違ったスペースの位置を直そうにも、正しいスペルも文章も検討がつかず、これは私にとってとてつもなく難しいパズルの様だったのですが、治して頂いて助かりました。感謝します! 英語が出来る方の脳みそがどうなっているのかますます不思議でたまりません!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳して下さい

    Regarding your email, we are pleased to inform you that advance hotel reservation opens up to late Mar, 2014 while Magic Access offer of 2014 has yet to be announced; You can kindly confirm your availability at normal offer first and check more information with us closer to your arrival. 宜しくお願い致します。

  • 海外からのEメールの最後に書かれている文章について

    海外からのEメールの最後に以下のような文章が書かれていることがよくあると思います。 This e-mail is not a spam, if you have received this e-mail in error please read the following: This message is sent in compliance of the proposed U.S. bill SECTION 301. Per Section 301,Paragraph (a)(2)(C) of S. 1618. By providing a valid "Remove" feature it cannot be considered SPAM. We make every effort to insure that the recipients of our direct messaging are those individuals who have asked to receive additional information. We honor all removal requests. この "bill SECTION 301" と "Paragraph (a)(2)(C) of S. 1618" とは、一体何なのでしょうか? それから、By providing a valid "Remove" feature it cannot be considered SPAM. We make every effort to insure that the recipients of our direct messaging are those individuals who have asked to receive additional information. の文章で "feature"の単語がうまく訳せないのですがどういう風に訳せばよろしいでしょうか? どなたかご教授お願いいたします。

  • 翻訳

    We would like to send you our thanks. Therefore we kindly ask you to communicate your address. 翻訳をしていただけると助かります。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 至急訳していただけますか?お願いします。

    Thank you very much for your kindly email.   Sorry, we didn't receive any of your notice said you paid for the goods already before, until now I received your email to asked where is the goods after your payment almost for 1 month.   Your goods is still not arrange because we don't know you paid money for it already! You didn't notice me after your payment is done!! I'm really sorry to tell you this truth.   So do you need we ship the goods to you now or just refund the payment to you now??  We'll have holiday for Chinese Moon festival and Chinese National day from Sep.29th to Oct.4th. on Oct.5th we'll back to work.   So if you need we ship to you before holiday, please kindly confirm it back to me within today. Cos tomorrow we'll start have holiday.   If you need us refund payment to you, please kindly confirm your paypal address to us, then we'll return the payment to you soon.   Best Regards,   Jone

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(2)

    いつもお世話になっております。 過去ご回答頂きました皆様はありがとうございました。 宿泊予約中の海外ホテルからの 返信メールですが 申し訳ありませんが和訳お願い致します。。 Further to your email, kindly to advice that we can make booking for you for the Orang Utan tour at Shang Ri-La Rasa Ria Resort. Kindly advice your prefered tour date and time in order for me to arrange. Fo y our information, tour session available twice a day only. First session will at 10am and secind session will be at 2PM. As of your room booking, we will allocate 01 baby cot for you.

  • e-mailでの返事で困っています。

    ある資格の再受験を予定していますが、住所変更があったので再受験の前に更新の手続きをお願いしたところe-mailで次のような返信がありました。 「You are not in our system but I will verify your eligibility when you register and update all your information at that time. Please e-mail me when you wish to register and we will proceed from there. Thank you. 」 この返事に対して次の内容の英文を送りたいと考えています。 「e-mail でのご返事ありがとうございました。私は一週間以内に再受験のための登録を予定しています。私はAとBの2科目を受験する予定です。私は前回の試験結果にfile numberが記載されていなかったので、オンラインでの登録ではなく、電話での登録を予定しています。よろしくお願いいたします。」 ネイティブがみておかしくないような英文をどなたかアドバイスを頂けたら幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 海外の方とオークションをしているのですが・・・

    現在、海外の方とオークションを行っております。 翻訳サイトを見ながら、進めていたのですが。 以下の文が正しく読取れている自身がありません。 どなたか訳していただけないでしょうか。 翻訳サイトから読取ったところには 商品を送った後の受領書とお問い合わせ番号を落札者へ送ってくださいとあるのでしょうか。<番号>も一緒に落札者へ送るのか、 それとも銀行におくるのか迷っています。 We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: <番号> Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client. We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mr <名前> you can send it to our account section with the contacts provided below. This is the new directive from our Risk Management Team. You can go ahead now to ship out the item to Mr <名前>. The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS