• ベストアンサー

英訳&和訳してください(ホテル内レストランの予約)

いつもお世話になっております。 ホテル内のレストランの予約メールの返信が下記の通りきました。 和訳頂けますと助かります、宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 25th December 2009(Friday) for 2 adults and 1 children at 10.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. Skybar opens from Sunday - Thursdays from 10.00am - 1.00am and Friday & Saturday from 10.00am - 3.00am. We look forward to welcome you and your guest to Skybar,Traders Hotel Kuala Lumpur and wish you an enjoyable dining experience with us. もう1点上記英文書(先方からの返信メール)に10:00PMとあり気になったのですが、 私が予約した時間は(予約のメールの際に記載した時間は)8PM です。 これは先方が間違って解釈しているのでしょうか。 たとえばそうだった際、時間の訂正をメールしたいです。 ■メールのご返信ありがとうございます。 私のや予約したい時間は10:00PMではなく、8:00PMですが予約できますか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vacance
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

2009年12月25日(金)10:00PMより、ペトロナスツインタワーが見えるお席で、大人2名・小人1名のご予約承りました。 こちらのお席は大変人気が高いため、予約時間より15分を過ぎますと、予約キャンセルと見なされますのでご注意ください。 スカイ・バーは日~木は10:00AM~1:00まで、金・土は10:00AM~3:00AMまでオープンしております。 クアラルンプール・スカイ・バーでのお食事をご堪能されますよう、心よりお待ち申し上げております。 ***************** (予約時間の間違い指摘、変更依頼) Thank you for your kind reply. Unfortunately, the reservation time mentioned in your mail was different from what I wrote in my mail yesterday(適宜日にちを書き換えてください). I would like to make a reservation at 8:00PM, not 10:00PM. Would you confirm that if there is any table available at 8:00PM? I'll be waiting for your reply. Regards, 自分のお名前

noranoroga
質問者

お礼

和訳・英訳ともご丁寧なご回答いただきましてありがとうございます。たいへん助かります!

その他の回答 (1)

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

質問主様が、どう訂正したいかにもよりますが もし、8:00PMに例の景色の良いテーブルを確保したいなら、 Could you change the time from 10:00pm to 8:00pm with the view of Petronas Twin Towers? とお願いしましょう。 テーブルはどこでも良いので、8:00PMに予約を入れたいなら私の回答は無視してください。

noranoroga
質問者

お礼

ツインタワーの見える席を希望していますのでご回答頂きました英文はたいへん助かります、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳して下さい

    いつもお世話になっております。 下記の文章がレストランより送られてきました。 英訳を宜しくお願い致します。 Its our pleasure to confirm your reservation on the 日付 for 2 adults and 1 children at 8.00pm with the view of Petronas Twin Towers. A gentle reminder,we may only hold your reservation time for 15 minutes form the time its reserved,reason being table are in very high demand and its very difficult to keep them after that time. 以前質問させて頂いた時と似たような文章だと思うのですが、 その後こちらから時間の間違いを伝えたメール送り、 その返信が上記ですので詳しく知りたくて質問させていただきました。

  • 英訳して欲しいのですが。

    Open every day of the year from 11.30 am to 11 pm. except on Friday and Saturday untill 11.30 pm 宜しくお願いいたします。

  • 続・海外レストランの予約メール(和訳)

    度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

  • 英文(レストランで予約した際の返答)

    海外でレストランの予約をしました、 返答いただいたメールの意味を教えてください Many thanks for your email. Please contact us on our reservation line so we can further assist you with your enquiry on 020 7499 00XX. We very much look forward to hearing from you.

  • レストランの予約の返事を訳して下さい

     次のように、メールでレストラン(仮にABCとします)の予約をしましたら、2通メールが来ました。意味が良く分かりません。意訳していただけないでしょうか? まず、一通目、 Dear TARO TANAKA, Thank you for making your reservation at ABC. Your reservation is confirmed. TARO TANAKA Sunday, ○○○ ○○, 2013 6:00 PM Party of 3 Thank you for choosing ABC. Should your plans change, please let us know. We look forward to serving you. If you would like to change your reservation, please call us at Phone: xxx.xxx.xxxx. ABC 1234 XXX Avenue XXXXX, HI xxxxx Phone: xxx.xxx.xxxx Fax: xxx.xxx.xxxx Get more information about ABC Make a reservation at ABC -------------------------------------------------------------------------------- We hope you enjoyed receiving this message. However, if you'd rather not receive future E-Mails of this sort, please reply to this E-Mail with your first and last name and use the subject: "Unsubscribe". ※特に線以下がよくわかりません。 2通目はすぐに折り返しきたのですが、まったくよくわかりません。 Hi Taro, Thank you for your reservations, but need to know what hotel you are staying at so we can put in their phone number. We do not allow smoking and do not have windows. If you prefer, we can reserve a table with a view of the Chef grilling steaks. -----Original Message----- From: Taro Tanaka [mailto:○○@mail.goo.ne.jp] Sent: Saturday, July 27, 2013 5:13 PM To: ABC@abc.net Subject: ABC.com Contact Form: To: Sales From: Taro Tanaka ○○@mail.goo.ne.jp Message: To whom it may concern,ABC I would like to make a reservation for dinner on ○○ ○○○ 2013. Time 18:00 Number of peaople:3 Adults I want a non-smoking table by the window. Name:Taro Tanaka(Mr) Tel:xx-xx-xxx-xxxx Fax:xx-xx-xxx-xxxx Email:○○@mail.goo.ne.jp Address:x-x x-chome,Minamimati,Kita-ku,Xxxx-shi,Xxxxx-ken,Japan Destination:EFG Hotel Please inform by e-mail or.fax when reservaion has been confimed. Sincerely,Taro Tanaka  以上です。予約は取れたのでしょうか?何か返信をメールすべきなのでしょうか? よろしくご教示ください。

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 英訳してください(レストランの予約メール)

    昨日も質問させて頂きましたが追加文がありますため 再度質問させていただきます。 下記の英訳をどうぞ宜しくお願い致します。 (レストランにメールで予約した際、承りましたとの 返信を頂きましたが、先方が時間を間違えておりますため 下記のようなメールを送り伝えたいのです) ■メールのご返信ありがとうございます。 ひとつ間違いがありましたので連絡させて頂きました。 予約は10:00PMではなく8:00PMでよろしくお願い致します。 当日を楽しみにしています。(←他に上手な言い方があれば教えてください) ありがとうございました。

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(2)

    いつもお世話になっております。 過去ご回答頂きました皆様はありがとうございました。 宿泊予約中の海外ホテルからの 返信メールですが 申し訳ありませんが和訳お願い致します。。 Further to your email, kindly to advice that we can make booking for you for the Orang Utan tour at Shang Ri-La Rasa Ria Resort. Kindly advice your prefered tour date and time in order for me to arrange. Fo y our information, tour session available twice a day only. First session will at 10am and secind session will be at 2PM. As of your room booking, we will allocate 01 baby cot for you.

  • 間違った英文による予約メールを訂正し、再送したい。

    来週、お盆休みを利用してシンガポールへ個人旅行に行く予定で、 その際、現地のスパに行きたいと思っています。 そこで、あらかじめお目当てのスパに予約のメールを送り、 予約したい日は8月14日で、その日は終日フリーの予定であるため、 この日に希望する3種類のスパメニュー(Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment)の予約がとれれば、時間はそのスパの都合に合わせてブッキングしてもらえないか、というメールを、つたない英語で以下の様な文面として送ってみました。 ------------------------------------------------------------ Dear Sir/Madam, I will take a trip to Singapore from Tokyo Japan next week.(August 11th through the 15th) So I would like to make the following reservation your spa. Name: *** Number of persons: 1 Date:August 14th,2011 Time:(No request) Treatment: Nature Walk ,Pilates Stretch and Body Booster Treatment Coud you confirm my reservation and let me know the price in return? I would like to pay by credit card VISA. Thank you in advance. Sincerely, *** ------------------------------------------------------------ そして、案の定通じなかったようで、スパから以下の様な返信メールが届きました。 ------------------------------------------------------------ Dear Ms *** Greetings from Spa *****! Thank you for your email. Please advise preferable date and time in order for us to check the availability. We look forward to hear from you soon! Kind regards Wendy Clare Spa Manager ------------------------------------------------------------ この返信に対して、前述のような私の要望を再度的確に伝えて、 無事予約を取り付けるには、どのような英文とするのが良いのでしょうか。 色々と自分でも練り直しているところですが、 時間も迫っていますので、どなたか、アドバイスを頂けますと幸いです。 お手数おかけ致しますが、どうぞよろしくお願い致します!

  • 海外ホテルの予約について

    海外のホテルのHPから予約したところ、 please check, your confirmation sheet. とメールで返信がきて、CONFIRMATION OF RESERVATION が添付してあり、部屋のタイプや金額、予約番号などが書いてありました。 この場合は予約が取れたと思っていいんですよね? それともホテルに直接確認の電話を入れたほうがいいですか? ご存知の方教えてください。