• 締切済み

英文メールの解釈

先日、予約サイトを通してパリのホテルを予約しました。 ホテルから直接予約確認メールをもらいたかったので、 予約出来ているか確認してくださいといった趣旨のメールを直接ホテルに送りました。 返事がすぐに帰ってきたのですが、イマイチ予約出来ているのかわかりません。 ホテルからの返信は以下のような内容でした。 ------------------------------------------------------------------------------------- I'm please to confirm your reservation from △△△△(チェックイン日) for ☆ nights(泊数). Confirmation hotel from hotel : ******(7桁の数字) ------------------------------------------------------------------------------------- I'm please to ~ とは、pleasedのdが抜けているのでしょうか。 あなたの予約が確認できてうれしい?日付と泊数は合っていました。 2行目はいよいよもってわかりません。 ホテルのHPで予約確認できるようだったので、そこで使う予約番号かなと思って試してみたのですが、違うようでした。 チェーンのホテルなので、予約したホテルのホテルコード?かと思いましたが、それは確かめるすべがありません。 何を意味しているのかわかる方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • chuka
  • お礼率70% (12/17)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mi1223
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

http://www.so-net.ne.jp/translation/ ここで翻訳ができるので、 やってみてはいかがですか?

chuka
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 一応翻訳サイトも使ってみたのですが、やっぱり良くわからなくて…。 因みに翻訳結果は↓ 私は、どうか☆つの夜の間の△△△△から、あなたの予約を確認することになっています。 ホテルからの確証ホテル:****** 「☆つの夜の間の△△△△から」は、まぁ、いいんですが、「確認することになっています」って言うのがどうも…。 予約できたのできてないの??と言う感じです。 「ホテルからの確証ホテル」も同様です。

関連するQ&A

  • 海外ホテルへメール

    海外のホテルへ宿泊予約の変更をお願いしたのですが、 確認のメールがなかなかこないので催促のメールをしたいと思っています。 翻訳サイトでこのように出ましたが、通じますでしょうか? I made the request of the change in the reservation you. However, the answer has not been gotten from you yet. Please give the mail of the confirmation to me. 予約変更は6月13日~14日の一泊を、 延長して6月13~15日の二泊にして欲しい というものでした。 このことも含めて上手く伝えるには、どのようにしたらよいでしょうか? どうぞアドバイスをよろしくお願いします。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • ホテル予約の回答英文について

    いつもお世話になっております。 ホテル(海外)の予約をしようとしたのですが,ホテルより回答をメールでもらいました。 つぎの文章の意味がよく理解できないのですが,お分かりであれば教えていただけないでしょうか? Please confirm the acceptance of the above to the reservation department within 24 hours so we can confirm all details. 「上記の予約内容でよければ,24時間以内に予約受付までご連絡ください」と意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外ホテルの予約について

    海外のホテルのHPから予約したところ、 please check, your confirmation sheet. とメールで返信がきて、CONFIRMATION OF RESERVATION が添付してあり、部屋のタイプや金額、予約番号などが書いてありました。 この場合は予約が取れたと思っていいんですよね? それともホテルに直接確認の電話を入れたほうがいいですか? ご存知の方教えてください。

  • reservation numberの確認

    アメリカのホテルに予約するためにメールでやり取りしている者です.ホテルに予約確認をしたところ,Guest ConfirmationなるPDFファイルが送られてきたのですが,ホテル予約に重要であると聞くreservation numberは見当たりませんでした.reservation numberを聞くためにはどのように質問をすればよいのでしょうか?"What's my reservation number?"だけでいいのでしょうか?経験者の方が居られましたら,ご教授の程よろしくお願い致します.

  • 海外の現地ツアー会社に英文メールで予約を入れたのですが

    8月にアイスランドに個人旅行に行きます。 現地の氷河ツアーを主催している会社に、 E-Mailで直接予約をしたくて、 以下のようなやりとりをしたのですが、 これで予約が取れているのか、不安です。 (ちなみにツアーに参加するのは自分と夫の2名です。) もし、このやりとりだけでは不十分な場合、 このあとどのようなメールを送り、 どのような回答をもらえば予約確定となるのでしょうか? 英語での自己手配は初めてなので、どうかアドバイスをお願い致します。 1.こちらからメール送付 Dear manager I'd like to make a reservation for Tour III - from road 1 - F985 Ikr. 9.700,- ($133) in August 12rd at 9:30AM(for 2 persons) Please send me written confirmation as soon as possible, thank you! 自分の住所 E-Mailアドレス 自分の名前 TEL番号 2.現地ツアー会社からの回答 Hello, i confirm this booking. it cost 9.800 IKR pr.pers for tour 3. 3.こちらからメール送付 Thank you very much for the confirmation of my reservation. Can I pay with a credit card (VISA)on August 12rd? What time is this tour ended? I am looking forward to being able to join in this tour very much!! 4.現地ツアー会社からの回答 Hallo Yes you can pay with creditcard Tour is abour 3 hour Best Rgards

  • 日本語訳をお願いします!

    予約してある海外のホテルから I can't run a hostel anymore. So I can't proceed with the reservation. I'm sorry. Please cancel the reservation. という内容のメールが来ました。 ホテルの経営がもうできないということなのでしょうか?runの意味がよくわかりません。 お助けください。よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳

    イーナトラベルにてロシアのホテルを予約しました。 少し不安だったのでホテルの公式HPを探してだして、 英語は苦手なので例文をいじって予約確認メールをしました。 返信が届いたのですが翻訳機能で訳しても意味がわかりません。 翻訳お願いします↓ Dear Ms. ​xxx, good day! Thank you for your email. We are pleased to confirm your reservation with hotel's internal number 12345678. Please don't hesitate to contact me or my colleagues in case any further assistance is required, or in case any further questions. Best regards, Daria

  • B&B予約時について

    ロンドンのB&Bを予約しようとして空室確認のメールをし返事をもらいました。空いているとの返事の後に 「Please would you email back the attached booking form as confirmation (forget the deposit); I also attach travel directions and look forward to hearing from you.」と書かれたメールと一緒に申込ホームが添付されてきました。そのホームに 「To confirm booking, please return this form by email and send a 50% deposit payable to ○○ (for overseas cheques, please add £10); regret no credit card facilities.」 小切手なんて使ってこともないので 「We almost never use the cheques in Japan, so I have not it. I can't pay the deposit. So I cancel my reservation. I'm sorry!」と返信したら 「I don't understand: in my email of the 16th, I said: "forget the deposit". I hope you are still coming as I have turned down other people for these dates.」と帰ってきました。 英語があまり得意ではないのでどういうことなのかさっぱり解らなくなってきました。私の解釈がまずいのか返事の仕方が悪かったのか。 カードも使えないし、ややこしいので他のホテルを予約したので断りたいのですが、どのようにすればよいのでしょうか?

  • 英文の添削をお願いします

    英文の添削をお願いします 今度オーストラリアに行きます。ホテルは既に予約していますが、そのホテルの部屋についてホテル側にメールで質問したいと思っています。具体的には、ホテルのバスルームについてです。シャワーなんですが、シャワーヘッドが上の方に固定されているのは嫌なのです。シャワーヘッドを手に持って(可動式とでもいうのでしょうか?)シャワーを浴びたいと思っています。日本のホテルなら、殆どシャワーヘッドを手に持ってシャワーが浴びれますよね? それでこんな英文を考えています。もっといい英文がないでしょうか?お知恵をお貸しください。 My name is ***, and I have already reserved your hotel room from **July for five nights. I would like to get to know about the bath room of my room. Could you please give me information whether I can take a shower with holding a shower head? It means that I would like to confirm that the shower head is not fixed on the wall of the bath room. Thank you for your assistance. よろしくお願いいたします。