• ベストアンサー

テレビの大きさの単位は?

1 was at least 30'' plus and the other a pathetic 13'' or so… Great pool table room with big couch and 60'' tv テレビに関する分ですが、上の数字はチャンネル数を表しているのでしょうか?それとも画面の大きさですか? という質問を先ほどしました。サイズを示していると回答をいただいたのですが、サイズの単位は何でしょうか? 通常はインチであらわしますか? 国によって違う場合は、アメリカの単位を教えてください。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • black2005
  • ベストアンサー率32% (1968/6046)
回答No.1

日本でもアメリカでもinch(インチ)です。 画面の対角線の長さです。 (有効画面の長さではないので、有効画面はそれより狭い) テレビのサイズは世界共通でinchですよ。

PIGWIG
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • TVについて

    1 was at least 30'' plus and the other a pathetic 13'' or so… Great pool table room with big couch and 60'' tv テレビに関する分ですが、上の数字はチャンネル数を表しているのでしょうか?それとも画面の大きさですか?

  • 英語の意味を教えてください

    He gradually becomes stiff,till at last he sinks to make room for other and more vigorous life. other and moreとはなんでしょうか?

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    特にダッシュ以下 not , at least ~のところが全くわからないのでお願いします。 But if the Briton and American of twenty-second century baffle each other , it seems altogether likely that the won't confuse many others―not , at least , if the rest of world continues expropriating words and phrases at its present rate.

  • min/m2 とはどういう単位?

    min/m2(2は小さい2、つまり二乗ということなので、平方メートルを意味しているのだと思います)とはどういう単位でしょうか? "Water flow rate is 10 l/min and of 1 min/m2 for at least 5 minutes duration."という文章の中に出てくるのですが、流水率が1分間に10リットル、という所はわかるのですが(多分)、その後に of 1 min/m2 とい続くのでわからなくなってしまいます。 文字通り読めば、"min/m2" は、「1平方メートルに1分間」、という意味になりそうですが、全体で何を言っているのかわからなくなります。 教えていただければ幸いです。

  • 翻訳のわからないところお願いします。

    Robbie and Gary had done their fair share of slagging each other off in the past. It was decided that the reunion would be for one year to begin with: that at least meant that there was an end in sight should the stresses of touring together prove too much. *Robbie (Williams) がバンド "TAKE THAT"を脱退したあとに噂された再結成の記事。 GaryはTAKE THATのメンバーです。 that at leastの後の構文がさっぱり分かりません。どれが主語で述語でしょう? よろしくお願いします。

  • ここのasは関係代名詞ですか

    この文の前部分を先行詞とする Never, perhaps, was an army of such size annihilated on the field of battle so completely, and with so little loss to its antagonist, as was the Roman army at Cannae.

  • 過去完了

    They once took my son when he was small and drove him around and grilled him because they thought he was being abused. He had fallen and hit his face on a bleacher at the pool. My mom was there and saw the whole thing happen but pretended not to know. I worked for Child Protective Services at the time and was humiliated. But thank goodness, my son and I were interviewed, so we could prove nothing bad had happened. He had fallenとnothing bad hadのところはなぜ過去形ではなく過去完了なのでしょうか?よろしくお願いします

  • このメールの和訳をしていただけないでしょうか??

    友だちから送られてきたメールなのですが、 考えてみても、まったく意味が頭のなかでまとまりません(´Д` ) どなたか和訳をよろしくお願いしますm(_ _)m very very. xD you know what? we could even practice with each other, video calls... yes..(if you wish at least xD) but only after i become good(or at least decent) at speaking japanese.. around six months or so

  • byとuntil

    I was watching TV and forgot to switch the oven on, so I 'm afraid that the meal won't be ready (until )at least eight o'clock. 「少なくとも8時までは食事の用意はされないだろう」 これは例文なのですが、仮にuntilをbyにしても意味が通じますか? 「少なくとも8時までに食事の準備が整うことはないでしょう」となりますか? 疑問に思ったので、どなたか教えてください。

  • ミュリエル スパーク(The Twins)和訳

    When Jennie was at school with me, she was one of those well-behaved and intelligent girls who were, and maybe still are, popular with everyone in Scottish schools. The popularity of boys and girls in English schools so far as I gather, goes by other, less easily definable qualities, and also by their prowess at games. However, it was not so with us, and although Jennie was not much use at hockey, she was good and quiet and clever, and we all liked her.(以下省略) (質問1)ある問題集に載っていた英文です。2文目および3文目の和訳が全く分かりません。どういう訳になるのでしょうか。ご教授願います。(一応自分ではこのように考えましたが如何でしょうか?) 「イングランド(?)の学校における、少年少女の評判は、私が推測する限りでは、他のより簡単に定義できない特質、そしてまた彼らの試合時の能力により判断される。しかしながら、それ(it=popularity?)は私たちの間ではそう(soの指す内容が不明)ではなく、ジェニーはあまりホッケー(の試合?)で使われていなかった(useはusedの間違いか?)けれども、彼女は親切で静かでそして賢明で、私たちは皆彼女のことが好きだった。 分からないことだらけ、さらに意味不明な箇所もたくさんあるかと思いますが宜しくお願いします。