• ベストアンサー

パーティーコーカシーズとは?(party primariesと同じ意味?)

 アメリカの党予備選挙をparimariesと言いますが、ニュースを聞いていて“party コーカスィズ”という言葉を何度も聞いてprimariesと同じ意味なのかなと思い、でもやはりわからなくて辞書を引いたのですが単語が見つけられません。アメリカの選挙に詳しい方や英語がかなり出来る方ならわかると思うのですが何の単語なのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

caucus の複数形 caucases (コーカシーズ) primary (プライマリー)は「予備選挙」

natsuamana
質問者

お礼

 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>パーティーコーカシーズとは? party caucuses です。党員集会ですね。 caucusの複数形なので見つけられなかったのかも。 アイオワの党員集会というときなどは、パーティなしで the Iowa caucuses というような言い方をします。

natsuamana
質問者

お礼

 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「網領」の意味を教えて下さい。

    ある英語の教材でオランダ総選挙のニュースを読んでいます。 そこで<platform>の意味は「(党の)網領」とかいてあるのですが、これはどういう意味ですか?国語辞典を引いても載っていませんでした。 また読み方は「もうりょう」でいいのでしょうか? ご存知の方教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • アメリカの日常会話でgotchaの意味?

    アメリカの映画を見ていたのですが、意味がわからなかった単語があるのですが、gotchaという言葉の意味が知りたいです。 辞書で調べても載ってなかったので。 使われ方は『I gotcha』と使われたので、動詞だと思うのですが。

  • possessum の意味は?

    英語文献に出て来るラテン語らしい言葉ですが、どういう意味でしょうか。ラテン語辞典に載っているような単語でしょうか。それとも、ラテン語文法を少しでもやっておかないと辞書で引いても分からない言葉でしょうか。

  • パーティーのレセプション

    「パーティーのレセプション」という言葉を英語にしたいのですが、ふと思いました。パーティーとレセプションって同じ意味ではないのかと。 日本語では、パーティーの中に、レセプション(飲み食い)や式典を含みますよね。英語ではどうなんでしょうか? パーティーとレセプションはどのように使い分けられていますか?

  • 選挙の投票率が「ーポイント」低下?

    選挙があるたびに、ニュースで投票率が何ポイント上昇したとか低下したとか話題になります。 あの「ポイント」という言葉、ニュースでは「パーセント」の意味で使っているようですが、辞書を引いてもポイントにパーセントという意味はないようです。 正しい使い方なのでしょうか。

  • パーティーの命名で困ってます

    ある組織のこれからの反映を祈る、これからもがんばるぞ、という意味で100名くらいを招待したパーティーをホテルで行うのですが、英語でどんな言葉がありますか?「レセプション・パーティー」はちょっと違いますよね。いい表現ご存知の方、お願いします。

  • 【アメリカの予備選とは?】

    【アメリカの予備選とは?】 アメリカ生活初心者です。 先日(1ヶ月ほど前)、アメリカの予備選(Primary)で 現職議員が苦戦しているというニュースを耳にしたのですが、 この「予備選」というのがどういうものか教えてほしいです。 特に、 ・誰が誰を選ぶ選挙なのか?(国民みんな参加?州の選挙?  それとも党内の代表者などを決める選挙?) ・「予備」というのは何の予備なのか?(何かの予選?それ  とも補欠選挙のことを意味している?) ・定期的に行われることなのか?(だとしたらどれくらいの  周期で行う?) について教えていただきたいです。 宜しくお願いします。

  • この英文の意味はあり?

    It’s inside baseball.という英語の意味が、「うちわの話だからね」ですが、私の知っているアメリカ人は、この言葉を知りません。辞書を調べても、こんな意味はありません。 これは、Nhk英語5分間の11月号に載っていた文章ですが、どうしてこうゆう意味になるのか、知っている人がいたら教えてください。

  • momentの意味をお教えください。

    モーメントを国語の辞書でひくと、「きっかけ。要因。契機」という意味になっています。 momentを英語の辞書でひくと「きっかけ。要因。契機」という意味が出てきません。 モーメントいう言葉を、「きっかけ。要因。契機」という意味で日本では使いますが、アメリカではmomentという言葉を「きっかけ。要因。契機」という意味では、あまり使用されないのでしょうか? すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 意味から探すサイト

    辞書サイトではその言葉を入れてその言葉の意味を調べますが、その逆で 言葉の内容 を入れてその内容にもっともあった単語を探す辞書サイトみたいなものはありませんか?