- ベストアンサー
そばのそば?
he walked by his struggling son's side. とある参考書に上記の文が有り、その訳を見ると、「父親(he)は奮闘する息子の傍を歩いていた。」と有ります。しかし、byは「の傍を」と言う意味の前置詞、sideは「傍」と言う意味の名詞ですよね。すると、この文章の直訳は「父親は奮闘する息子の傍の傍を歩いていた。」に成ってしまいますよね。因みに、この参考書では、この「side」を「傍」と言う意味で訳している、と書いてあります。英語なので、日本語と同じように考えると必ずしも上手く行かない事は分かっているのですが、このまま放って置くのも気持ち悪いので、質問させて下さい。 ずばり、これは直訳だと「傍の傍」ですが、事実上は単に「傍」と訳して問題ないのですか?決まった形の様な感覚で処理しても良いのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
- kirksville
- ベストアンサー率36% (11/30)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- 和訳を教えてください
和訳を教えてください 1)He arose at jane's approach and walked onward side by side with her. 2)Wealth is a means to an end, not the end itself. 3)Her death was hastened by the shock of her son's death. 4)Emily's is not a nature that can long remain absorbed in reading. よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- tellの構文について
ある英作文問題集の問題の1つにおいてなのですが、 「少し離れてから、ふと振り返ると、父親が息子に何か言い聞かせていた。”知らない人と話してはいけない”といっているようだった。」 という文章の英訳の回答の一つに When I walked on a little and looked back, the father was telling the son something. It seemed that he was telling that he should not talk to people he didn't know. というのがありましたが、2番目のtellの使い方に少々違和感を覚えたので自分でも調べたところ、tellは第3文型もとるがthat節はとらない、というのが得られた答えでした。自分なりにはtellの後ろにその対象であるthe sonが省略されているのかなぁ、そこは省略できるのかなぁ、などと思っても見ましたが、どうも納得できませんでした。 このような使用方法がtellには可能なのか、ご回答のほどよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- most famous sonの意味
The German city of Trier is struggling to keep up with demand for 0-euro note bearing the face of Karl Marx, its 【most famous son】 and a father of communism. この英文の【most famous son】の意味が、よく分かりません。 [a]とか[the]という冠詞が無いのもよく分かりません。 [son]の意味も「息子」というのはおかしいような気もします。 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- be out in > なぜ out が入る?
He was out in the rice paddies. この out は 副詞で「外に」 この in は 前置詞で 「~の中に」 意味は「彼は水田にいた。」 でいいと思うのですが、なぜ out があるのかが分かりません。 He was in the rice paddies. ではダメなのですか? なぜ out(外) なのでしょうか? 直訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳について、どう違うのかわかりません。
1.He danced in the sun beside the dune. と 2.He danced in the sun on the side of a dune. 英語が出来ないものです。 子どもの絵本を勉強がてら翻訳サイトで翻訳してみています。 ちなみに2の方が絵本に記載されている方です。 翻訳機だと、2の方は 彼は砂丘の側に日向で躍りました。 になります。 私なりに考えて 彼は砂丘のわきの日向で踊りました と解釈しましたが、 これを翻訳機で日→英とすると、1の英語が出てきたのです。 どこがどう違うのか全然分かりません。 私が解釈した訳では意味が違ってくるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- user
My 23-year-old son does not want to work and spends all his time playing video games. He's obsessed with them. He disrespects my house -- and me -- by not cleaning his room. I don't know what to do. He's my son, but he is a user and feels he's entitled to live here. ここでのuserはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- stutterとstammer
調べると、 どもる(吃音)という意味では同じようなんですが、 映画の中で、 父親が息子の吃音のことを、こう話す場面がありました。(息子の恋人に) See when he was a little kid he used to stutter real bad. こう言われた息子が、こう言い返します。 God. I stammered. この2つの単語について、 感覚的にどうちがうのか、教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
3つほど質問です (1)If argument is silenced,not only may error flourish unrestrained,but truth itself is held in a feebler and less vital manner. この一文なのですが、flourish の後ろに形容詞がきているのですが、辞書をひいても、flourishは補語をとらない(2文型をとらない)と思うのですが講義では倒置でSVCと解釈してました。 (2)the man had done something unintelligible with the brick ,subsequent to which he walked away この一文のsubsequent to...の箇所ですが、subsequent toを前置詞(=after)と解釈し、前置詞+関係詞とみなすということみたいなんですが、subsequentに前置詞の用法がないのですが^^; (3)We walked off the farm for good just after christmas,the year Patrick and I turned fourteen. christmas,the year Patrick and I turned fourteen. とありますが、ここはどう解釈したらよいのでしょうか? the yearを接続詞(関係副詞の省略)ととると自分は解釈しましたが直訳が変な気がします。 ちなみに訳では ~14歳になった年のクリスマス直後に とthe year以下の内容がchristmasを修飾してます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。 非常に良く分かりました。