• ベストアンサー

Chef de Chantの意味

こんにちは。教えていただきたいことがあります。 フランス語でChef de Chantとは聖歌の頭という意味でしょうか? これは、「聖歌のはじめの部分」という解釈でよいのでしょうか? それとも、「いくつかの聖歌の中で最初に歌われる曲」という意味? あるいは「聖歌の中の聖歌」「最も優れた聖歌」という意味でしょうか? ご存知の方がおられましたら教えてください。

  • loiter
  • お礼率86% (347/400)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

loiter さん はじめまして chef de chant は、maitre de chant とも言われ 時に、repetiteur(歌等の指導者)にもなる 聖歌に限定する必要はありません。 それから、先のご質問のHuysse(ユス)に 関してまして、一言添えます その音楽家は、Francois Auguste Gevaert (1828-1908 生誕Huysse 死去,Bruxelles)で  ご質問の旧名Huysse(ユス)は、1977年に市町村統合になり 現在は、ベルギーフランドル地方のZingem村とOuwegem村で 具体的には、Bruxellesの真西約55キロ、Gent(Gant)の南 約30キロに位置するAudenaedrde(Oudenaarde)市の付近です ご不明点は、何なりと。。。

loiter
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。 ここまで説明して下さるともう「歌のコーチ」というような意味の曲名としか考えられないですね。 でも出来れば読み方の分からない単語をたくさん書き込むのはやめてほしかったです。いじめだー(T_T)

その他の回答 (1)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

コレペティトールのことでは? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%AC%E3%83%9A%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB オペラでオペラ歌手に稽古をつける人のことです。 フランス語のchef(シェフ)とは英語のchiefに当たり、「指導する人」を意味します、chantは歌(聖歌に限りません)です。

loiter
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、そういう意味にも解釈できるかもしれません。 ただ、申し遅れましたが質問のChef de Chantとはある音楽作品の曲名で、ジェバールという1908年に亡くなったベルギーの作曲家がパリにいたときに作曲した、彼の代表作とのことです。 だとするともっとそれらしい訳がないものかとも思うのですが・・・。

関連するQ&A

  • Chef d’equipeの意味

    今、ドイツ語の契約書を和訳しているのですが、1単語だけフランス語が混じっていました。 Chef d’equipeの意味がわかる方、教えて下さい。

  • フランス語のトルションの意味はシェフが首にしてるチーフ?

    前、このサイトでシェフが首にしているチーフの名前は?と質問をだし、フランス語のトルション(TORCHON)と返事が返ってきました。が、その後、フランス語辞典でこの意味を調べてみたら布巾とかそういう意味しか載っておず、この名前の真意がわかりません。はたして、トルションとはフランス語でシェフが首にしているチーフでいいのでしょうか?はっきりしたいので、是非教えてください。

  • de rigeurとは?

    de rigeurとはどういう意味でしょうか? 英語の記事の中に突然でてくるのですが、 フランス語のような気がします。 よろしくお願いします。

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • 英単語ご教示ください。

    英単語の意味ご教示ください。 chant /choir / hymn / psalm の違いは何でしょうか。 chant  は アカペラ hymn  は プロテスタントの賛美歌 choir は カトリックの聖歌で伴奏が伴うもの という解釈は正しいのでしょうか。 psalm は解りません。 よろしくお願いします。

  • フランス語 Combien de...? のde

    フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?

  • フランス語、libre de suiteの意味

    フランス語の求人広告からです。 SSII recherche informaticien(ne) experimente(e)(H/F). Diplome(de) grand ecole ou institut ingenierie. Connaissance multimedia obligatoire. Libre de suite. Anglais indispensable. Adresser CV et lettre de motivation au DRH, Societe Toutvu, Les Ulis.  ここでよく分からないのは、“ Libre de suite”の部分なんですが、 ここのdeは libreとくっ付いて「続きのない」ではなく、suiteとくっ付いて「すぐに自由」の意味に近いと思いますが、これは、「面接を受けて採用ならすぐに応じられる」と解釈していいのでしょうか?日本語ならどんな決まり文句になりますか? また、DRHは人事担当の人のことだと思うんですが、何の略なんでしょうか?

  • フランス語できる方お願いします

    『花の歌声』をフランス語にすると、 『Chant de fleur』 で合っていますでしょうか? カタカナ表記にするとどのようになりますでしょうか? フラワースクールの名前にしたいと考えています。 フランス語ができる方、よろしくお願いいたします。

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • carte de geographie とは?

    フランス語の日常会話で「carte de geographie」は、どんな風に使ったりしますでしょうか。 倉橋由美子の小説で、登場人物の女性が情夫に、「ねえ、carte de geographieって後ご存じ?」と尋ねる一節があります。情夫は知らないと答えると「あなたにも経験があると思うわ」といい、男はもう一度「寝小便のことかい?」と答えると、女は「近い」と言うのです。(フランス語でも「布団に地図を描く」っていうのかな?!) 前後の文脈からも推測できなかったのですが、ここで言う、carte de geographieとはどういう意味なのでしょう。 ※引用は『暗い旅』(新潮文庫, p.214)から。 ※アクサンは正しく表記されないようなので省略しています。