• ベストアンサー

フランス語 Combien de...? のde

フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?

  • mirana
  • お礼率24% (299/1202)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?  はい、おっしゃる通りです。下記の some や、oartitive と呼ばれる of の使い方がそうです。 https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/partitive  https://eow.alc.co.jp/search?q=of

mirana
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

まあ partitive というのは間違ってはいないけど、正しいとも言えない。 a lot of books a glass of water の of というほうが分かりやすいのでは? フランス語では数量減のほとんど(全部ではない)は 副詞+de+名詞 の形をとります。 beaucoup de livres 'lots of books' trop de livres 'too many books' peu de temps 'little time' assez d'argent 'enough money' だから、 combien de livres 'how many books' というわけです。

mirana
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語 en Franceとde Franceの違いについて

     現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。  前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。  また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語でmaison de ~

    フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?

  • イタリア語の「デ」とフランス語の「ド」は英語で何というのですか。

    自転車のロードレースが大好きなのですが,自転車のロードレースにはグランツールと呼ばれる,ジロ・デ・イタリア(6月),ツール・ド・フランス(7月),ヴェルタ・エスパーニャ(9月)があります。 (1)ここのジローのイタリア語での「デ de」とツールのフランス語での「ド de」は英語では何となるのですか。 (2)ジロとヴェルタの意味ももしわかりましたなら。

  • フランス語の「どういたしまして」

    フランス語初心者です。よろしくお願いいたします。 ありがとうに対する”どういたしまして”について質問です。 どういたしましてには、Je vous en prie や De rien など、色々ありますよね。 実際にケベックを旅行しているとBienvenueが多用されていました。 ケベック旅行前は、ボンジュール・メルシー以外知らなかったので、聞き取れるところだけ聞いていたせいかもしれないのですが、Je vous...やDe rienは頻繁に使われているのでしょうか。 私が観光客だからBienvenueと言われているのかと思いました。ケベコワに「どうしてMerciにはBienvenueなの?」と尋ねたら、「英語でもYou're WELCOMEっていうじゃない?同じ、どういたしましての意味よ」と答えられました。 フランス人に尋ねても「Bienvenue」を使っていました。 日本でありがとうといわれたら、「いいえ」「どうぞ」「かまいませんよ」等など豊富な答え方がありますが、フランス語の”どういたしまして”も、そういう感じでJe vous...やbienvenueに言い換えて良いのでしょうか。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語の勉強をしています。 nous sommes le combien?とはどういう意味ですか? 日にちを尋ねる時にこのような文章を使いますか??

  • フランス語 fretiller de jois

    今度、作家さんの器を扱ったネットショップを始める予定です。 見て、使って、ときめくような、うきうきするような器が、コンセプトです。 そこで、ショップ名を考えていたところ、いろいろ検索していたら、 fretiller de jois というフランス語が出てきました。 そこで、質問したいのですが。。。 (1)辞書で調べた感じだと、うれしくて、踊りたくなる という感じかと思うのですが、  このような意味であっていますでしょうか? (2)、ときめき、うきうきという意味を含んでいると考えてよいでしょうか? (3)これをそのままショップ名にした場合、文法的に問題ないでしょうか?  なにか、命令形のような感じになってしまうなど。。。  おかしなところはありますか? (4)読み方は、フレティエ ドゥ ジョワ で良いでしょうか? フランス語が詳しくないため、どなたか詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。