• ベストアンサー

フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんばんは。 もう一つ前で同じスレッドがありますので間違えられたのかな と思ったのですが内容が少し違いますね。 もう一つ前にはすでにご回答がついており的確な御説明がなされていますので coup de pompe についてはよろしいかと思います。 ただ気になったのは >(1) Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la dernière section >上は「最後のコーナーで疲れた」という訳でいいのでしょうか。 結局はそういうことなのですが ne・・・que は「~しかない」という意味になりますので少し訳が違ってきます。それと section の訳ですが コーナーだと coin になり前置詞は dans になります。 「私は最後の区間でどっと疲れが出るしかなかった」 直訳するとこうなります。 これは何かの文章の中にある文ですか。 前後があるともっとわかりやすいのですが。 これでおわかりになるでしょうか。 想像しますに 自転車競技かマラソンの走者がずっと頑張っていたのだけれど最後の最後になって力尽きた様を表しているように思えます。 avoir le (ou un) coup de pompe というのは決まった言い回しで「どっと疲れが出る」という意味の話し言葉です。 辞書の pompe をお引きになると出ているはずです。 まあ意訳をするなら 「最後の最後で仕方なく力尽きた」或いは「最後の最後で力尽きるしかなかった」 という感じでしょうか。 ご参考になれば幸いです。

laver6
質問者

お礼

こんばんは 大変参考になりました。 >自転車競技かマラソンの走者がずっと頑張っていたのだけれど最後の最後になって力尽きた様を表しているように思えます。 前後の文章が長いので要約になりますが、仰るとおりスポーツの話題のようで、少々ブランクがあり、体力的な問題があった中いい成績が残せたよ・・・だと思います。 「体力的な問題で、最後の区間で、必然的にどっと疲れがでるしかなかった、力尽きた」 という意味合いかなとご回答頂いた内容で私なりに考えてみました。間違っていたらすみません。 大変分かりやすくとても参考になりました。 また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。先の同じご質問にも回答しましたが、同じ質問なので削除の可能性もあるため、念のため再度回答させていただきます。同じ回答になりますので、どちらかは無視していただいて結構です。 ご質問: <「最後のコーナーで疲れた」という訳でいいのでしょうか。> やや異なります。訂正箇所、理由は以下の通りです。 1.「最後のコーナーで」: (1)前置詞surにご注目下さい。このsurはここでは「~上に」「~に渡って」という「範囲」を示しています。 (2)ここではsection「区間」という語と結びついて、 (直訳)「最後の区間に渡って」 (意訳1)「最後の区間では」 (意訳1)「最終行程(コース/コーナー)では」 *この「コーナー」は、角=coinの意味ではありません。「コース」と同意で使われています。 2.「疲れた」: (1)coup de pompeのcoupには「一突き」「衝撃」といった意味があります。「ガツン」「ガクン」といった擬態語に相当します。 (2)ここで使われているpompeは、例えば、通常の圧縮ポンプを想像していただくとわかりやすいでしょう。とはいえ、「膨らむ」だけ、または「しぼむ」だけ、の片方の機能だけを言っているのではありません。 ここでは、「膨らんだり萎んだり」という圧縮ポンプの状態を比喩しているのです。つまり、最終コーナーで息きらして走っている状態、「ハッフッ、ハッフッ」という息を吸っては吐いてという疲れきった極限状態を表しています。 (3)そこから、avoir un coup de pompは「どっと疲れる」「疲労困憊する」という意味のexpression familiale=「慣用表現」としてフランスでは使われています。 3.またn'ai eu qu'unの訳出がなされていません。 (1)n'ai eu qu'unにある、ne~que…「…しか~ない」という否定詞が訳出されていません。 (2)ここでは、ne~que…「…しか~ない」=seulement「だけ」と解釈し、極限の状態を強調するような訳出が適切でしょう。 (3)上記の慣用句を踏まえ 「どっと疲れただけだった」 「ただただ、疲労困憊していた」 といった否定、極限のニュアンスを出します。 4.以上を踏まえて全文の訳例は (意訳1)「最終コーナーでは、ただもう、へとへとに疲れきっていた」 (意訳2)「最終コーナーでは、どっと疲れだけが押し寄せていた」 (意訳3)「最終コーナーでは、疲労しか感じられなかった」 などとなります。また、ポンプをうまく比喩的に使えば雰囲気が伝わります。 例: (意訳4)「最終コーナーでは、ただただ、ポンプ状態だった」 以上ご参考までに。

laver6
質問者

お礼

こんばんは。大変お世話になっております。 >ここでは、「膨らんだり萎んだり」という圧縮ポンプの状態を比喩しているのです。つまり、最終コーナーで息きらして走っている状態、「ハッフッ、ハッフッ」という息を吸っては吐いてという疲れきった極限状態を表しています。 なるほど。大変参考になりました。意訳もありがとうございます。 >ここでは、ne~que…「…しか~ない」=seulement「だけ」と解釈し、極限の状態を強調するような訳出が適切でしょう。 こちらも参考になります。 >「最終コーナーでは、ただただ、ポンプ状態だった」 こちらの意訳いいですね。とても雰囲気が出ていて分かりやすいです。とても気に入りました。 またの機会の際は是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    自分で翻訳してみたのですが、自信がないのでアドバイスをお願いいたします。以下2つになります。 (1) Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la dernière section 上は「最後のコーナーで疲れた」という訳でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語

    次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • フランス語が堪能な方お願いします

    ebayフランスに参加しているのですが、出品者の方からきたメールの意味がわからなくて困っています。 Bonsoir je n'ai pas compris votre message. Etes vous d'accord pour rajouter 13 yuro si oui, faîtes un paiement paypal à filadelfia13@orange.fr Dans la cocotte je vous mettrai un cadeau (1 petite coquelle Le creuset en forme de tomate) pour compenser ce rajout. Encore merci 翻訳サイトで訳してみたらおかしな文章で理解できませんでした・・・ フランス語の知識もないのに落札した自分も自分ですが・・・ どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします(><)

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語の意味がわかりません。

    フランスに住む甥からメールが届き、下記のように書いてありましたが、全く意味が理解できません。どなたか意味を教えて頂けないでしょうか?また、日仏或いは英仏が翻訳できるURLをご存知でしたら教えて頂けないでしょうか? [Salut tout le monde je viens de fiare ma page perso alors allez la voir]とあり、エバンゲリオンの画像が添付されていました。よろしくお願いします。

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son

  • フランス語

    フランス語を翻訳してください。 (1)J'en ai des encore plus "beau gosse" (2)Sur celle là, je suis simplement heureux :) 「そう言ってくれたから私は幸せだ」 (2)は自分なりに訳してみたのですが合ってますか?

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.